お問合せありがとうございます。この度はお届けしました製品に不備があったとのこと誠に申し訳ございません。こちらAmazonの倉庫から発送している製品となりまして、イギリスやフランス、ドイツやイタリア等をAmazonの倉庫間で移動している際に、何者かにズボンだけ抜き取られたのではないかと考えています。申し訳ございませんが、弊社で対応が難しい為、Amazonに返品したい旨を伝えていただき、改めて製品を購入いただく形になるかと思いますお手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します
Thank you for your inquiry.We are sorry to hear that there was an inadequate delivery.These products were sent from Amazon warehouse, and the pair of trousers might have been stolen by someone at some point while the package was transferred, including in the United Kingdom, France, Germany, Italy, etc.We apologize for the inconveniences caused, but as this can not be handled at our side. We believe the appropriate procedure is that you request to return the products to Amazon, and then purchase the same product again.We apologize for the process you may go through, and thank you for your understanding.
リードタイムのご連絡ありがとうございました。今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。・値段を下げることは可能ですか? イギリスで、14ポンド~19ポンドで売られているのに、12.99ドルは高すぎです。また、FOB契約であるのに港までの運賃を支払いましたが、これを無くしてほしいです。・製品について、お客さんから苦情へ返品が出た場合、商品代金を返金する契約をお願いできませんか?今回、一台箱が破損ということでお客さんからクレームがありました。
Thank you for your message about lead time.We sold 27 units so far, but the sales suddenly stopped after Christmas.- Will it be possible to lower the unit price?The current unit price of $12.99 seems too high as the sales price in UK is at £14 to £19.Also, we would like to request to deduct shipping fee to the port as we have been paying this shipping fee despite the contract is based on FOB.- Could we have a contract to have the unit price refunded when the product is returned due to returned product from customers?We have a product which we received a claim from one of our customer due to damaged box.
北海道札幌市赤池区黒井通7丁目北77-77所有権保存(所有権以外の権利に関する事項)* 下線のあるものは抹消事項であることを示す。登記官個人事項証明書本籍氏名戸籍事項戸籍編集編製日戸籍に記録されている者名生年月日配偶者区分父母続柄次男身分事項出生婚姻出生日出生地 (山口県下関市)届出日届出人婚姻日配偶者氏名従前戸籍以下余白発行番号これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。北海道札幌市中央区局長(白石区発行)
77-77 Kita Kuroidori, Akaike-Ku, Sapporo City, Hokkaido PrefecturePreservation of Ownership(Matters other than Preservation of Ownership)* Matters with underlines indicate deleted matters.Registry OfficerCertificate of Items for IndividualsDomicile of originNameRegistered itemsRevisionDate of RevisionRegistered personNameDate of BirthSpouse classificationFatherMotherRelationship to the Registered PersonSecond SonMatters of IdentificationBirthMarriageDate of BirthPlace of Birth (Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture)Notification DateNotifierDate of MarriageName of SpouseDomicile of Origin before MarriageThe reminder of this page is intentionally left blank.Issue numberThis is a certfied document of a whole of the permanent family register record of a part of the family members.Chief of the Office, Chuo-Kum Sapporo City, Hokkaido Prefecture(Issued by Shiraishi-Ku)
官報に掲載する方法により行う。 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務 2. 上記に附帯する一切の事業 代表社員 山田 太郎(和歌山地方法務局管轄)和歌山地方法務局田辺支局
The public notice shall be published in the Official Gazette.1. Sales of the merchandises including daily necessities miscellaneous goods, cosmetics, food, Gardening tools over the internet and importing and exporting such merchandises.2. All other business concerning the above mentioned operations.Representative of the company Taro Yamada(Wakayama District Legal Affairs Bureau)Tanabe Branch of Wakayama District Legal Affairs Bureau
私どもの会社は世界中の【本当に良い商品】を数多く日本で販売していますその手法は日本の総代理店となり、市場調査からマーケティング、展示会への参加、各種大型小売店への卸売りを行っています具体的な販売先は◯◯や◯◯、およびネットショップや様々な規模の小売店です直近に参加する展示会は◯◯です私達が取り扱う商品はそこで2015年の日本の文具の賞を獲得しました取り扱いの規模としては月に数百万前後ですこの度◯◯を見て御社を知り、是非販売させて頂きたいと考えています一度お返事下さい
We sell many 'really good merchandises' from all over the world in Japan. We are the sole agency for those merchandises and conduct market researches, marketing, participation to exhibitions, wholesale to various major retail shops.The retailers include ◯◯, ◯◯ and online shops and retailers in various sizes.We will participate ◯◯ exhibition soon.One of the merchandises we sell was awarded the Japanese Stationery Award for 2015.The volume of sales is some million Japanese Yen per month.We found you from ◯◯, and would like to have a business with you.Please let us have opportunities to discuss further on this.
商品の到着が遅れたとの事で大変申し訳ありませんでした今回のオーダーはアマゾンによって履行された為、商品到着遅延の理由をこちらでは確認する事が出来ませんでしたお手数をお掛けし申し訳ありませんが更なるサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい私は指示通りにセラーパフォーマンスチームに連絡をとりましたしかし14日経った今もそれに対する対応は何もありませんまたAは未だにポリシー違反を継続している私はこれにより公平な販売機会を失っているあなた達の早い対応を願います
We are very sorry about the delay of the delivery. This order was managed by Amazon and we could not confirm the reason for this delay. We are very sorry for the inconveniences caused, and if you require further assistance, please contact Amazon's customer support.I have contacted the seller performance team as per your instruction, but no action has been taken after 14 days.A is still infringing the policy.I loose the fair sales opportunities because of A's infringement. I urge your prompt action on this matter.
私はすでに商品を発送しておりますが、あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達されていません。これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、私は全額をあなたに返金いたします。商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。-お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。キャンセルにご同意いただけないと、私が支払ったeBayの手数料が返金にならないので、どうか宜しくお願いします。
I have already shipped the goods, but it is not yet delivered because of the post office in your country.Because you have been waiting so long, I decided to refund the full amount to you.If the goods arrives to you, you can keep it - it is a present from me.The refund will be made via Paypal and I can not refund to your credit card. I am sorry to ask you, but please accept that I will cancel your bid in order to proceed the refund.Unless you agree to cancel your bid, I can not get the refund of the eBay commission I already paid, so please understand.Thank you for your cooperation.
WOWWOW「倖田來未15th Anniversary Special~WALK OF MY LIFE~」倖田來未デビュー15周年イヤーを記念し、9/6(日)WOWOWで特集番組の放送が決定!
WOWWOW 'KUMI KODA 15th Anniversary Special~WALK OF MY LIFE~'To celebrate KUMI KODA's 15th year from her debut, the special program will be on air on Sun, September 6 on WOWOW.
WOWWOW「倖田來未 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~」特設サイト:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/ ※詳細な放送時間は追って発表致します。
WOWWOW 'KUMIKODA 15th Anniversary Special ~WALK OF MY LIFE~' Special Site:http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/※The details of the broadcasting time will be released later.
New Single「music」6/20(土)池袋サンシャインシティでのリリース記念イベントをニコ生にて生中継!三浦大知 New Single『music』のリリース記念イベントを池袋サンシャイン噴水広場より、生中継でお送りします。MCにお馴染みの星野卓也を迎え、新譜に関するトークやミニライブを中心にお届けします。どうぞお見逃しなく。■出演 三浦大知 星野卓也(MC)
Nikonama will broadcast live event in Ikebukuro Sunshine City to celebrate the the new single record, Music, released on Sat, June 20.DAICHI MIURA will have an event to celebrate the release of his new single 'Music' at the Fountain Plaza in Ikebukuro Sunshine City, and we will broadcast it on live.TAKUYA HOSHINO for MC and there will be a talk about the new song and a mini-live show.Don't miss this great show!■CastDAICHI MIURATAKUYA HOSHINO(MC)
■スケジュール2015/6/20(土)14時30分 三浦大知 MV集16時 イベント生中継※スケジュールは変更となる可能性があります。■視聴はこちらhttp://live.nicovideo.jp/watch/lv223697252本放送の一部は、プレミアム会員限定でお届けします。
■SchedukeSat, June 20, 201514:30 - DAICHI MIURA Special MV edits16:00 - Live broadcast of the event※ the schedule is subject to change without notice■to watch, go tohttp://live.nicovideo.jp/watch/lv223697252A part of this broadcast will be limited to Premium members.
★ニコニコ生放送販売サイトもオープン!New Single「music」を1枚購入に付き、特典「非売品告知ポスター」1枚プレゼント!なんとランダムで直筆サイン入り!!※特典には数に限りがありますので、なくなり次第販売は早期終了させて頂きます。予めご了承ください。◆販売期間2015年6月19日(金)18:00~6月25日(木)23:59 *一週間
★Niko Niko Live Broadcast sales site is now open!Special 'not for sale - event notice poster' will be sent with the purchase of this new single 'music'.Some of these posters even with the signature of DAICHI MIURA himself!!※ This special present is limited and available only while stock last. Please accept this when you purchase online.◆ Sales periodFrom 18:00, Fri,June 19, 2015 to 23:59, Thu, 25 June, 2015 * 1 week
メーカーの担当に確認したところピックアップがHSS仕様のものだとミディアムスケールのものしか製造していないようです。ロングスケールになるとSSS仕様しか存在しないようです。ebayに上がっているギターも確認しましたがメーカーのサイトの転載してるだけで、実際はあなたが買ったシリーズと全く同じでミディアムスケールのものと思われます。お客様を戸惑わせてしまって申し訳有りません。一旦お金をお預かりしておりますので、他にご要望の対応あれば確認させていただきます。何卒宜しくお願い致します
We have confirmed with the person in charge at the manufacturer, and found they only make medium scale products with with HSS specification Pickup.Their long scale is only with SSS specification.We also checked on the guitar on ebay, but it uses the information from the manufacturer, and the item is actually exactly same as the medium scale one you have purchased.We are very sorry about the confusion.We still have your deposit, and would like to be advised if there is any other requests.Kind Regards,
こちらの商品は代理出品です私は専門家ではなく詳細は不明なので、画像を見て判断をして下さい記載している厚みは凡そです汚れと細かい傷が有り欠けているものは見当たらないが、もしかしたら私が見落としていて1つ2つはあるかもしれないトラブルを避ける為にも、疑問がある場合は入札前に質問を下さい箱の一部に日焼けあるが、中味は新品未使用返事が遅れてしまい申し訳御座いませんこれ以上は君に労力をかけるのは申し訳ないEMSで発送すると自動的に2万円までの補償がつくが支払われないのであれば仕方ない
I am selling this item on behalf of the owner.I am an expert nor familiar with the item, so please have a careful look at the photo.The width is approximate measurement.Some dirty and scratches on the item.This should be the full set, but there may be one or two parts missing without me knowing it.To avoid any trouble afterwards, please send me any questions you have before bidding.The box is discolored with the sunlight, but the content of the box is never used and new.I am sorry for the late reply.I don't want to cause any more trouble for you.It will be insured up to JPY20,000 if it is sent via EMS, but if it is too expensive to send via EMS, the insurance can not be applied.
こんにちは。私は日本の法人ですが、VAT番号の取得は法律的に必要でしょうか? 日本のインタネットサイトでVATについての記事が色々とあり、どれが正しい記事なのかがわかりません。FBA販売の場合のみVAT番号が必要など。の記事が多数あります。もしVAT番号が必要な場合、イギリスのVAT番号だけで十分ですか?それとも、欧州販売チャンネルの国毎のVAT番号が必要ですか?それから、例えばAmazon.ukサイトで、uk以外の国から注文が入った場合どの国のVAT番号が必要になりますか?
We are a company based in Japan, and would like to be advised if we are required to obtain a VAT number. We have read various information on this on the internet, but could not tell which information is correct. There are many articles mentioning that a company needs VAT number only when that company does FBA sales. If we need to obtain VAT number, do we need only British VAT number or do we need VAT number for each countries within EU sales channel? Also, do we need VAT number for certain countries if we have orders from outside of UK through Amazon UK? If so, can you advise us which country's VAT we need to obtain?
追加でのメール失礼します。今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。
We would like to send an additional information to the previous email I have sent.We would like to offer you a backup plan. I can check if the neck with the same specification and scale as Fender Japan are in stock. If there are, we can change the current neck to the ones with them in our workshop in LA. We will defray the labor charge, cost of necks, and shipping cost.Please kindly consider our offer and let us know if we can be any assistance.Kind Regards,