元の翻訳 How are you thereafter?We are keeping your guitar, but sometimes we cannot keep it for a long time.As it is hard for us to purchase the one in good condition, would you contact us before it is sold out?If you have a request or problem, please let us know without hesitation.We are looking forward to your reply.
修正後 How have you been since we last communicate?We have set aside the guitar you requested, but sometimes we cannot keep it for a long time.As it is hard for us to get hold of ones in good condition, it would be very much appreciated if you could contact us before someone else purchase the guitar.If you have requests or concerns, please free to contact us.We are looking forward to your reply.
元の翻訳 How is everything going after that?We have secured the guitar in our stock now, but we are afraid we may not be able to hold it for a long time.As we can not get guitars in good condition so ofter, we would be happy if you could contact us before it gets sold out.If you have some requests or concerns, please feel free to let us know.We are looking forward to hearing from you.
修正後 How is everything since we last communicated?We have set aside the guitar for you, but we are afraid we may not be able to hold it for a long time.As we can not get guitars in good condition often enough, we would be happy if you could contact us before someone purchase it.If you have requests or concerns, please feel free to contact us.We are looking forward to hearing from you.
元の翻訳 Hello.Thank you for your successful bidding for the camera the other day.I had shipped the item right after that, but it was returned back to me. It seems to be the spare lithium ion battery packed in the same package is the reason for that. Due to EMS regulation, only the lithium ion battery built in the camera body can be sent. So, it seems that I can only send the camera to you without the lithium ion battery. Therefore, as I will make refund $30 USD, for the spare battery, to you via PayPal, can I send the camera without the battery to you again? I am sorry for bothering you.↵Thank you in advance.
修正後 Hello.Thank you for your successful bidding for the camera the other day.I had shipped the item right after that, but it was returned back to me. It seems to be the spare lithium ion battery packed in the same package is the reason for the return. According to EMS regulation, only the lithium ion battery built in the camera body can be sent. So, it seems that I can only send the camera to you without the spare lithium ion battery. Therefore, I am very sorry to ask, but can I re-send the camera without the spare battery to you? I will make refund $30 USD for the spare battery to you via PayPal.
元の翻訳 I opened my blog after some time. I am unable to produce much photos and videos now because my work is at a very important time now.However, I am still very much in love with their works. I will work hard for my own dreams, just like them.I will upload some stuff again when I have time.Thanks for your support and following me all this while.
修正後 I opened my blog after some time. I am unable to produce much photos and videos now because my work is at a very important time now.However, I am still very much in love with them. I will work hard for my own dreams, just like them.I will upload some stuff again when I have time.Thanks for still following me.