[日本語から英語への翻訳依頼] 追加でのメール失礼します。 今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。 確認させていただき、在庫があればFender J...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん nearlynative さん ayanna さん weesheep さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akiy501890による依頼 2015/06/23 13:46:39 閲覧 7038回
残り時間: 終了

追加でのメール失礼します。
今後の対応について、何か少しでもお力になれないかと思いご連絡差し上げました。
確認させていただき、在庫があればFender Japanの同じスペック、スケールのネックをこちらで手配し、
LAにある工房でネックを取り替える作業をさせていただくことも可能ですがいかがでしょうか?
もちろんネック変更にかかる工賃、ネック代、送料は全てこちらで負担させていただきますのでご安心下さい。
お忙しい中ご足労お掛けしますがご検討の程宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 13:54:36に投稿されました
I send an additional e-mail.
I am contacting you since I thought if I could be of your help for how we handle it from now.
I will check it. If I have the inventory, I will arrange for the neck that has the same specification and scale. I can also switch it with the neck in the workshop in Los Angeles.
What do you think about it?
I will, of course, pay for the wage, expense for the neck and shipping charge that are required for changing the neck.
I hope that you stop worrying.
I know that you are busy, but I appreciate your consideration about it.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 13:51:55に投稿されました
I'm sorry for the additional email.
I emailed you to see if there is anything I can do to be of help regarding future procedures.
I can check to see if there is a Fender Japan in the same specification and neck scale, and if there were any in stock, I can have it sent to the studio in LA to have the neck replaced. What do you think?
Of course I will cover all costs related to neck replacement, including shipping, so please do not worry about that.
I am sorry to bother you at a busy time, but I look forward to hearing from you.
ayanna
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 13:52:32に投稿されました
I'm sorry for the additional email.

I wrote today because I feel that there is something I can help with for future proceedings.
We can check, and if there is stock of the neck with the same spec and scale, we can change the neck in LA. Of course, we will take care of the cost of changing the neck as well as the cost of the neck itself and any shipping costs.

Please advise accordingly.
weesheep
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/06/23 13:59:04に投稿されました
We would like to send an additional information to the previous email I have sent.
We would like to offer you a backup plan.
I can check if the neck with the same specification and scale as Fender Japan are in stock. If there are, we can change the current neck to the ones with them in our workshop in LA. We will defray the labor charge, cost of necks, and shipping cost.
Please kindly consider our offer and let us know if we can be any assistance.

Kind Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。