[日本語から英語への翻訳依頼] 私はすでに商品を発送しておりますが、 あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達 されていません。 これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は nearlynative さん greene さん weesheep さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/06/26 09:21:01 閲覧 1401回
残り時間: 終了

私はすでに商品を発送しておりますが、
あなたの国の郵便局の問題で商品がまだ配達
されていません。

これ以上、あなたに待ってもらうのも申し訳ないので、
私は全額をあなたに返金いたします。
商品が届いた場合は、あなたにプレゼントします。

-

お支払はPaypalのみですので、クレジットカードには
対応しておりません。誠に申し訳ありませんが、
キャンセルの手続きを行いますのでご了承ください。

キャンセルにご同意いただけないと、私が支払った
eBayの手数料が返金にならないので、どうか
宜しくお願いします。

nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 09:26:58に投稿されました
I have shipped out the product, but it has not been delivered due to problems of the post office at your end.

As I don't want to keep you waiting much longer, I will make full refund. If the product reaches you, it will be a present for you.

-

The payment has been made through Paypal, and we don't handle credit cards.
I'm very sorry, but please allow me to take cancel procedures.

I will not be able to get the eBay charges back unless you agree to cancellation.
I appreciate your cooperation.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 09:27:21に投稿されました
I already had the product shipped but it is not yet delivered to you due to the issue of the post office in your country.

Because I feel sorry for your further wait, I will refund you full amount.
If the product is delivered, please take it as a gift.

Since the payment is Paypal only, we cannot work with credit card.
Our apologies but please accept the cancellation.

Unless you accept the cancellation, the amount I paid to ebay will not be refunded.
Thank you for your understanding.
weesheep
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/06/26 09:33:26に投稿されました
I have already shipped the goods, but it is not yet delivered because of the post office in your country.

Because you have been waiting so long, I decided to refund the full amount to you.
If the goods arrives to you, you can keep it - it is a present from me.

The refund will be made via Paypal and I can not refund to your credit card. I am sorry to ask you, but please accept that I will cancel your bid in order to proceed the refund.

Unless you agree to cancel your bid, I can not get the refund of the eBay commission I already paid, so please understand.
Thank you for your cooperation.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。