官報に掲載する方法により行う。
1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務
2. 上記に附帯する一切の事業
代表社員 山田 太郎
(和歌山地方法務局管轄)
和歌山地方法務局田辺支局
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 21:26:24に投稿されました
The public notice shall be published in the Official Gazette.
1. Sales of the merchandises including daily necessities miscellaneous goods, cosmetics, food, Gardening tools over the internet and importing and exporting such merchandises.
2. All other business concerning the above mentioned operations.
Representative of the company Taro Yamada
(Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch of Wakayama District Legal Affairs Bureau
1. Sales of the merchandises including daily necessities miscellaneous goods, cosmetics, food, Gardening tools over the internet and importing and exporting such merchandises.
2. All other business concerning the above mentioned operations.
Representative of the company Taro Yamada
(Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch of Wakayama District Legal Affairs Bureau
翻訳 / 英語
- 2015/07/05 20:08:11に投稿されました
It will be performed with a method set forth in an official gazette.
(1) Internet-based sale and importation/exportation of daily necessary and miscellaneous goods, cosmetics, foods, stationery goods, gardening equipment, and other materials
(2) All business ancillary to the above.
Taro Yamada, Representative Employee
(in the jurisdiction of the Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch, Wakayama District Legal Affairs Bureau
(1) Internet-based sale and importation/exportation of daily necessary and miscellaneous goods, cosmetics, foods, stationery goods, gardening equipment, and other materials
(2) All business ancillary to the above.
Taro Yamada, Representative Employee
(in the jurisdiction of the Wakayama District Legal Affairs Bureau)
Tanabe Branch, Wakayama District Legal Affairs Bureau
foodとGardening tools の間に、stationeryを入れてfood, stationery, gardening tools と訂正させてください。
(Wakayama District Legal Affairs Bureau)を(Under the jurisdiction of Wakayama District Legal Affairs Bureau)に訂正させてください。