お問合せありがとうございます。この度はお届けしました製品に不備があったとのこと誠に申し訳ございません。こちらAmazonの倉庫から発送している製品となりまして、イギリスやフランス、ドイツやイタリア等をAmazonの倉庫間で移動している際に、何者かにズボンだけ抜き取られたのではないかと考えています。申し訳ございませんが、弊社で対応が難しい為、Amazonに返品したい旨を伝えていただき、改めて製品を購入いただく形になるかと思いますお手数をおかけしますが、何卒よろしくお願い致します
Thank you for your inquiry.We are sorry to hear that there was an inadequate delivery.These products were sent from Amazon warehouse, and the pair of trousers might have been stolen by someone at some point while the package was transferred, including in the United Kingdom, France, Germany, Italy, etc.We apologize for the inconveniences caused, but as this can not be handled at our side. We believe the appropriate procedure is that you request to return the products to Amazon, and then purchase the same product again.We apologize for the process you may go through, and thank you for your understanding.
リードタイムのご連絡ありがとうございました。今のところ、27台売れました。クリスマスを過ぎたので突然売れなくなりました。・値段を下げることは可能ですか? イギリスで、14ポンド~19ポンドで売られているのに、12.99ドルは高すぎです。また、FOB契約であるのに港までの運賃を支払いましたが、これを無くしてほしいです。・製品について、お客さんから苦情へ返品が出た場合、商品代金を返金する契約をお願いできませんか?今回、一台箱が破損ということでお客さんからクレームがありました。
Thank you for your message about lead time.We sold 27 units so far, but the sales suddenly stopped after Christmas.- Will it be possible to lower the unit price?The current unit price of $12.99 seems too high as the sales price in UK is at £14 to £19.Also, we would like to request to deduct shipping fee to the port as we have been paying this shipping fee despite the contract is based on FOB.- Could we have a contract to have the unit price refunded when the product is returned due to returned product from customers?We have a product which we received a claim from one of our customer due to damaged box.
Facebook updates its cost-per-click definition to only include clicks to websites and appsAttention marketers: Facebook has redefined its cost-per-click (CPC) measurement. In a blog post, the social networking company said that as part of its latest API release, a CPC will only include clicks to websites and apps. No longer will likes, shares, and comments be included, which should help advertisers make better sense of what they’re getting for their money.
Facebookがクリックあたりの広告費用定義をアップデート - ウェブサイトとアプリのクリックだけにマーケッターは注意: Facebookは クリックあたりの広告費用 (CPC) が該当するケースの定義を変更した。SNSで知られているFacebookのブログのポストによると、最近リリースされた同社のAPIの一部として、CPCはウェブサイトとアプリのクリックだけをカウントすることになる。いいね、シェア、コメントは除外されるため、広告掲載者にとっては、支払った金額に見合ったサービスが受けられるようになる。
So why is Facebook updating the definition? The company says that its ad offerings have become “increasingly tailored to helping advertisers meet specific business objectives” and as such it will provide measurements that are “more closely aligned with how advertisers are bidding so they can better optimize their campaigns against their stated goals.”Here’s exactly what’s being counted: clicks to visit another website; clicks on a call-to-action that results in going to another website; clicks to install an app; clicks on a Facebook canvas app; or clicks to view a video on another website.
では、なぜ Facebook は定義をアップデートすることにしたのだろうか。同社によれば、広告掲載サービスが「広告主が持つ明確なビジネス目的を提供するために、需要に合わせた結果」であり、そのため新定義によって「広告主が求めている目標に最適なキャンペーンを行うにあたって、以前より広告主が支払う金額に見合ったサービスを受けられるかどうか」の目安が分かりやすくなる。カウントされるものは以下の通り。ほかのウェブサイトへのクリック、投票などをクリックした結果としてほかのウェブサイトへ移動するクリック、アプリをインストールするためのクリック、Facebookのキャンバスアプリをクリック、ほかのウェブサイト上のビデオを見るためのクリック。
This isn’t a product change. Facebook is merely offering some clarity in how things are measured with the aim of helping marketers know where their money is going. In the early days of online advertising, clicks were easy to define. But in the age of social media with end users interacting with products in so many different ways, it’s much harder to get an exact definition. Facebook wants to buck that trend and simplify things — a nice gesture that may entice more advertisers.
これは、プロダクト変更ではない。Facebookはマーケッターが支払ったお金がどこに行くかを教えるために、同社がおこなうことをいちいち明確にするほど親切ではない。オンライン広告の初期のころは、クリックの定義は簡単だった。だが、エンドユーザーが製品とさまざま形で相互作用する現代のソーシャルメディアでは、クリックを正確に定義するのはずっと難しくなってきている。Facebookはそのトレンドを後押しし、簡潔化しようとしている。これは、広告社にとって有利なため、広告主が増える可能性がある。
Here’s what the company lists as next steps for advertisers:・If you buy through a Facebook interface (like Ads Manager or Power Editor): You don’t need to do anything right now. We’ll share further information about the updated CPC’s implementation in our interfaces. We’ll also provide messaging in the interfaces themselves once the change has occurred.・If you buy through a Facebook Marketing Partner: You should speak with your Marketing Partner to understand when they’ll be implementing the new API with updated CPC.
同社が広告主に勧めている次のステップは以下の通り。・Facebookのインターフェイス(Ads Manager や Power Editorなど)から広告権を購入する場合: 現時点ですることはありません。CPCの履行のアップデートについてのお知らせはインターフェイス上で公開します。変更が適用されたらインターフェイスにもメッセージを掲載します。・Facebookのマーケティングパートナ-から広告権を購入する場合: 担当のマーケティングパートナーと連絡を取り、最新のCPCを盛り込んだ新しいAPI が実行される時期をご確認下さい。
・If you buy through the API: You can begin buying ads with the updated CPC today (July 8) in v2.4 of the Ads API. If needed, you can continue using the existing CPC definition until October 7. After this date, only the updated CPC will be available.
・APIから広告権を購入する場合: 本日(7月8日)から最新のCPCが反映されているAds APIのv2.4をご使用になって広告権をご購入いただけます。ご希望の方は、10月7日 まで従来のCPC定義をご使用になれます。10月7日以降は、最新のCPCのみがご使用可能となります。
Singapore's fin-tech startup Call Levels is raising US$500KThe startup expects to close the bridge round in the coming weeks. It has earlier raised US$140K from industry veteran Timothy Teo and private hedge fund managersSingapore-based real-time financial monitoring app Call Levels is raising a US$500,000 bridge round to spur growth, e27 has learned. The round, which is still open but partially committed, is expected to close in the coming weeks.Call Levels has previously raised US$140,000 in angel funding since its launch in October last year, led by angel investor and former JP Morgan executive Timothy Teo. The remaining funds came from private undisclosed hedge fund managers.
シンガポールのFinTechスタートアップCall Levels 、50万米ドル調達中同スタートアップは数週間以内にブリッジラウンドを終了するとみられている。既に業界のエキスパートであるTimothy Teo氏とプライベートヘッジファンド管理会社から14万米ドルを調達してる。シンガポールに本社を置く即時金融モニターアプリを開発しているCall Levelsは、同社を急成長させるために、50万米ドルのブリッジラウンドを調達中とe27が報じた。部分的には確定しているものの、まだオープンなこのラウンドは、数週間以内に終了すると見られる。昨年10月に設立のCall Levelsは、以前にはエンジェル投資家で JP Morgan元経営陣のTimothy Teo氏主導によるエンジェルファンドにより14万米ドル調達。残りの資金調達は、個人匿名ヘッジファンド管理会社から調達した。
The Flow of IoT, Beware of CopycatsShenzhen presents a cheaper and faster solution for manufacturers to build prototypes, but building products remains challenging since there are a handful of copycats around. There are problems like increasing labor costs and living expenses in Shenzhen as the centre becomes a hub for innovation itself rather than a cheap manufacturing city.One of the challenges in the market is a bandwagon effect on successful products. Joffe mentions that “me-too” products are still a common feature. “A bit cheaper, a bit faster. We think it’s a huge mistake for entrepreneurs, as this approach makes it hard to differentiate and lowers margins for everyone,” he states.
IoTのトレンド - 模倣犯に気を付けろ深圳市は製造業者が試作を作成する際に安価で迅速なサービスを提供しているが、実際に製品を製造するにあたっては、少数ながらも類似品を製造する業者がいるという問題がある。また深圳市が単なる安価な製造業の街ではなくなり新商品の中心となるにつれて、賃金や生活費などのコストが上昇しているという問題もある。市場での問題の一つに、成功している製品のバンドワゴン効果がある。Joffe氏曰く、「模倣品はいまだによく出回っており、正規品より少若干安く、早く入手できます。(模倣品を製造する企業との)違いがわかりにくくなり、販売マージンが減少するため、(深圳市で試作品を製造することは)企業家がおかしている大きな誤りであると考えています。」とのこと。
Didi Kuaidi will raise $2B for the fight against UberChina’s ridesharing app battlefield is fast turning into a cash-burning party. That’s how it looks today following the reports that Didi Kuaidi plans to raise a whopping US$2 billion to help secure its spot at the top of the ridesharing app market. Both Uber and Didi have been planning to raise additional funds in China for some time now, but Didi’s number in particular keeps climbing – first it was rumored to be US$1 billion, then US$1.5 billion, and now here we are at US$2 billion. Uber, meanwhile, reportedly plans to raise up to US$1 billion of its own specifically for the China market.
Didi Kuaidi氏、Uberに対抗して20億米ドルを調達予定中国のライドシェアアプリ前線は急速に資金を使い果たしている。 現在、Didi Kuaidi氏が20億米ドルもの資金を調達してライドシェアアプリの市場シェア1位の座を守ろうとしているというニュースを聞いた後では、そういう印象を受けざるを得ない。UberもDidiも中国で追加調達をしようという計画を持っていたが、Didiが調達を計画している額は特に上昇し続けている。初めは10億米ドルと言われていたのが、15億米ドルとなり、いまではついに20億米ドルとなっている。一方Uberは、伝えるところによると中国市場向けに自己資金から最高10億円の資金を調達する予定。
The mobile payments space in Singapore has been expanding during the past year and a half, with major players such as domestic telco Singtel’s and Standard Chartered’s Dash app as well as Mastercard’s Masterpass being prominent examples. Singapore startups such as 2C2P and Matchmove (which received investment by Japanese credit card and financial services company Credit Saison last January) are also active in this space.
シンガポールでは、国内の電話会社SingtelやStandard CharteredのDashアプリ、 MastercardのMasterpassに代表される携帯電話を使った支払いがここ1年半で増えている。シンガポールの2C2PやMatchmove(同社は昨年1月に日本のクレジットカードサービスや財務サービスを行っているCredit Saisonから投資を受けている)などのスタートアップもこの領域で活躍している。
I’m sold! When should I set up shop?Most of the founders I spoke to believe that the best time to set up shop is after an initial seed round has been raised and the engineering team needs to be expanded. Otherwise, unless the whole team is relocating, most teams find it difficult to coordinate a distributed workforce especially when the product or service does not yet have “interesting” traction. Either way, it is important to not see this as outsourcing, but instead as the chance to develop an integral tech team, and the management – or at least the CTO – will need to spend a significant amount of time with the team to get it ramped up.
納得! いつ開業すべきか私が話をした創業者のほとんどが最初のシードラウンドが集まって技術チームを拡大する必要が出てきたらスタートアップを設立する絶好の機会だと考えている。それ以外には、全チームが移動するのでない限り、大抵のチームはメンバーが分散している状態で一緒に仕事をするのは、特にそれが製品またはサービスに「魅力」が見いだせていない場合には困難だと考えている。 どちらにしても、これをアウトソーシングととらえるのではなく、統合した技術チームに成長するチャンスだとみなして、経営陣、少なくともCTO(最高技術責任者)がかなりの時間を割いてチーム強化に努めるべきである。
These startups chose to build their tech teams in Taiwan. Should you?Rui Ma is the greater China venture partner for the global seed fund and accelerator 500 Startups. Follow her on Twitter: @ruima.500 Startups now has a portfolio of nine Taiwanese companies, as well as a handful of existing non-Taiwanese portfolio companies with Taipei subsidiaries or branches, and more than a few in the pipeline. I spoke with both our portfolio and non-500 companies to get a sense of why a foreign startup might choose to base their tech development team in Taiwan, and their candid views on the pros and cons, both expected and unexpected, behind such a decision.
技術チームを台湾に置くことにしたスタートアップ - そのココロは?Rui Ma氏は500スタートアップのグローバル・シード・ファンドの中華圏のベンチャー・パートナーであり、促進者である。氏のTwitterアカウントは@ruima。500スタートアップは現在、台湾企業9社のポートフォリオ、台湾に子会社または支社を置く外資系数社の既存ポートフォリオ、かなりの数のパイプラインを保有している。弊社のポートフォリオと500スタートアップ以外の企業と外資系のスタートアップが台湾に開発チームを設置することに決めた理由と、そうした決定の背後にある想定内外のいい面と悪い面についての率直な意見を聞くために話をした。
Full disclosure: the Taiwanese government, through an affiliated fund, is a major investor in my employer, 500 Startups, and I have been going regularly (read: nearly monthly) to Taiwan to scout for awesome startups for the past three years.Cost as primary considerationFor those unfamiliar with the island’s economy, Taiwan’s wages have stagnated for more than a decade, and the average monthly salary for new university graduates is only NT$25,600 (roughly US$830 at today’s exchange rates, or about US$10,000 annualized). For the companies I spoke to that chose to base their engineering teams in Taiwan, cost was often the top consideration for such a decision.
全面開示: 台湾政府は、提携ファンドを通して私の雇用主である500スタートアップに出資している主要投資家であることから、私は台湾の優れたスタートアップを発掘するために、ここ3年は台湾を頻繁に(大体月1度)訪れている。コストが最優先台湾の経済に疎い人のために説明すると、台湾の賃金は過去10年以上伸び悩んでおり、大学新卒者の平均月給はわずか2万5600台湾ドル(現在の為替レートで月約830米ドル、年間約1万米ドル)となっている。私が直接インタビューしたエンジニアリングチームを台湾に設置することを選択した企業では、給与決定の際に最優先されるのはコストであるとのことだ。
To put some numbers out there, I reached out to Norman Chang of PCI Executive Search who told me that hardware engineers at the junior level (one to three years) are getting roughly NT$580,000 to NT$860,000 (US$19,000 to US$28,000) in annual cash compensation, although some highly profitable firms are paying those with advanced degrees up to US$65,000, but that’s at the very high end and certainly not the norm.
給与額についてまとめるために、Norman Chang of PCI Executive Searchに調査を依頼したところ、ハードウェア・エンジニアのジュニアレベル(1年から3年の経験)は、年間58万から 86万台湾ドル(1万9000から2万8000米ドル)の現金報酬を得ていることが明らかになった。ただし、高利益を上げている企業によっては、 上級学位を持っているものに対して最高で6万5000米ドルを提示しているところもあるが、これは最高額であって、通常はここまでの額ではない。
Bernard Chan of Alpha Camp, a developer bootcamp for aspiring programmers, told me that current annual cash compensation (excluding stock options and other benefits) for those with less than two years experience ranged from NT$560,000 to NT$840,000 (US$18,000 to US$27,000) in Taiwanese startups. A far cry, certainly, from the six-figure salaries currently being thrown around Silicon Valley these days, and indeed on average looks to be one-third or less of what Valley prices are.
向上心のあるプログラマー向けのデベロッパー養成講座を開催しているBernard Chan of Alpha Campによると、台湾のスタートアップでは、経験が2年以下のプログラマーに対して現金報酬として支払われる年棒(ストックオプションなどの給付金は含まない)は、現在56万から84万台湾ドル(1万8000から2万7000米ドル)とのこと。最近、シリコンバレーで支払われている数十万米ドルの給与からはかなりほど遠く、平均でシリコンバレーの給与の三分の一かそれ以下である。
北海道札幌市赤池区黒井通7丁目北77-77所有権保存(所有権以外の権利に関する事項)* 下線のあるものは抹消事項であることを示す。登記官個人事項証明書本籍氏名戸籍事項戸籍編集編製日戸籍に記録されている者名生年月日配偶者区分父母続柄次男身分事項出生婚姻出生日出生地 (山口県下関市)届出日届出人婚姻日配偶者氏名従前戸籍以下余白発行番号これは、戸籍中の一部の者について記録されている事項の全部を証明した書面である。北海道札幌市中央区局長(白石区発行)
77-77 Kita Kuroidori, Akaike-Ku, Sapporo City, Hokkaido PrefecturePreservation of Ownership(Matters other than Preservation of Ownership)* Matters with underlines indicate deleted matters.Registry OfficerCertificate of Items for IndividualsDomicile of originNameRegistered itemsRevisionDate of RevisionRegistered personNameDate of BirthSpouse classificationFatherMotherRelationship to the Registered PersonSecond SonMatters of IdentificationBirthMarriageDate of BirthPlace of Birth (Shimonoseki City, Yamaguchi Prefecture)Notification DateNotifierDate of MarriageName of SpouseDomicile of Origin before MarriageThe reminder of this page is intentionally left blank.Issue numberThis is a certfied document of a whole of the permanent family register record of a part of the family members.Chief of the Office, Chuo-Kum Sapporo City, Hokkaido Prefecture(Issued by Shiraishi-Ku)
官報に掲載する方法により行う。 1.日用品雑貨、化粧品、食品、文房具、ガーデニング用品等のインターネットによる販売及び輸出入業務 2. 上記に附帯する一切の事業 代表社員 山田 太郎(和歌山地方法務局管轄)和歌山地方法務局田辺支局
The public notice shall be published in the Official Gazette.1. Sales of the merchandises including daily necessities miscellaneous goods, cosmetics, food, Gardening tools over the internet and importing and exporting such merchandises.2. All other business concerning the above mentioned operations.Representative of the company Taro Yamada(Wakayama District Legal Affairs Bureau)Tanabe Branch of Wakayama District Legal Affairs Bureau
私どもの会社は世界中の【本当に良い商品】を数多く日本で販売していますその手法は日本の総代理店となり、市場調査からマーケティング、展示会への参加、各種大型小売店への卸売りを行っています具体的な販売先は◯◯や◯◯、およびネットショップや様々な規模の小売店です直近に参加する展示会は◯◯です私達が取り扱う商品はそこで2015年の日本の文具の賞を獲得しました取り扱いの規模としては月に数百万前後ですこの度◯◯を見て御社を知り、是非販売させて頂きたいと考えています一度お返事下さい
We sell many 'really good merchandises' from all over the world in Japan. We are the sole agency for those merchandises and conduct market researches, marketing, participation to exhibitions, wholesale to various major retail shops.The retailers include ◯◯, ◯◯ and online shops and retailers in various sizes.We will participate ◯◯ exhibition soon.One of the merchandises we sell was awarded the Japanese Stationery Award for 2015.The volume of sales is some million Japanese Yen per month.We found you from ◯◯, and would like to have a business with you.Please let us have opportunities to discuss further on this.
商品の到着が遅れたとの事で大変申し訳ありませんでした今回のオーダーはアマゾンによって履行された為、商品到着遅延の理由をこちらでは確認する事が出来ませんでしたお手数をお掛けし申し訳ありませんが更なるサポートが必要な場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さい私は指示通りにセラーパフォーマンスチームに連絡をとりましたしかし14日経った今もそれに対する対応は何もありませんまたAは未だにポリシー違反を継続している私はこれにより公平な販売機会を失っているあなた達の早い対応を願います
We are very sorry about the delay of the delivery. This order was managed by Amazon and we could not confirm the reason for this delay. We are very sorry for the inconveniences caused, and if you require further assistance, please contact Amazon's customer support.I have contacted the seller performance team as per your instruction, but no action has been taken after 14 days.A is still infringing the policy.I loose the fair sales opportunities because of A's infringement. I urge your prompt action on this matter.