Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ではDVXは$100でいかがですか? vx2000は現在3台あります。 基本的に動作は確認していません。 vx2000は一台...

この日本語から英語への翻訳依頼は vytt さん siennajo さん tommy_takeuchi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/19 13:01:30 閲覧 1717回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ではDVXは$100でいかがですか?
vx2000は現在3台あります。
基本的に動作は確認していません。
vx2000は一台$150でいかがですか?
送料は1台だと$30
2台目以降は1台に対して+$20ずつにです。

これからまだ何台も入荷しますが
あなたがいくらでどれくらい買ってくれるかによって
仕入れの頻度は変わります。
たくさん購入してくれれば安くまた数多く販売が可能です。
ご連絡お待ちしております。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 13:10:59に投稿されました
Thank you for contacting us.
So how about $100 for DVX?
Right now we have 3 of vx2000.
Basically the action hasn't been confirmed.
How does $150 for one of vx2000 sound?
For one item the shipping fee will be $30.
For the second item onwards it will be the fee for one + $20 for each additional one.

From now I will still receive many units.
The frequency of the supply will change depending on how much you buy.
If you make a large purchase, it may be possible to sell it cheaper or sell a larger number.
I'm awaiting your reply.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 13:09:32に投稿されました
Thank you for the contact.
Are you okay with $100 for DVX?
We have three of vx2000 currently.
Basically, the operation is not confirmed.
How about $ 150 for one of vx2000?
The cost for shipping is $30 for one.
The second and subsequent are + $ 20 each.

We would stock units every time.
Depending how many you are going to purchase,
the frequency of purchase will be changed.
If you buty a lot, we can sell it cheaper and more.
We are looking forward to hearing from you.
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/19 13:12:34に投稿されました
Thank you for your contact.
So, how about $100 for DVX?
I have three vx2000.
Basically, I've not checked if it work.
How about $150 for one vx2000?
$30 for shipping fee for one.
Add $20 each of two or three.

It'll be arrive more but stocks are up to you that how many order and how much you purchase.
If you purchase a lot, you can get lower price.
I'm looking forward to your contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。