[日本語から英語への翻訳依頼] お久しぶりです お元気でしょうか Aではお忙しいところお会い頂き誠にありがとうございました。 あれから随分時間が経ってしまい、返事が遅くなりまして大変申...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん sujiko さん transcontinents さん vytt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 312文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/04/14 16:36:29 閲覧 1478回
残り時間: 終了

お久しぶりです お元気でしょうか

Aではお忙しいところお会い頂き誠にありがとうございました。
あれから随分時間が経ってしまい、返事が遅くなりまして大変申し訳ございません。
3月は年度末で忙しく、なかなか集中して情報収集に時間を当てられませんでした。
心よりお詫び申し上げます。




shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 16:41:41に投稿されました
It's been a while since we talked last time. How are you?

Thank you very much for taking the time to see me in A.
I'm sorry that I couldn't respond to you for such a long time.
Since March was the end of accounting year, I was not able to spare enough time to collect information.
Please accept my sincere apology.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 16:39:52に投稿されました
Long time no see. How have you been?

Thank you very much for sharing your time to meet with me at A in spite that you were so busy.
It has been so long since that, I am sincerely sorry for my very late reply to you.
In March, I could not intensively spend much time on collecting information because it was the end of fiscal year.
I deeply apologize for that.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 16:41:07に投稿されました
It's been a while. How are you doing?

Thanks for your time at A during your busy time.
Long time has passed since then, I'm very sorry for my late reply.
March is the end of fiscal year and I was busy, so I could not spare much time concentrating on gathering information. I apologize from my heart.
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 16:43:20に投稿されました
It's been a while. I hope you're well?

I sincerely thank you for meeting with me as you are very busy.
A long time has passed since then, and I humbly apologise for my late reply.
Since March is the end of the fiscal year I have been busy, and I was not able to find much time to gather information.
I offer you my deepest heartfelt apologies.

さて、今回の情報収集に関してですが、県庁など公共機関では商用目的での情報提供不可という理由から、なかなか情報獲得が難しい状況でしたが、ありがたいことに多くのA関係者が力を貸してくれました。(もちろん御社のことは内緒にしてあります)

まずは取り急ぎ市場報告としてメールを送らせていただきます。
ご感想を聞かせて頂ければ嬉しいです。

戦略についてはまたメールします。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 16:41:15に投稿されました
Regarding collecting information this time, it was difficult to obtain information since public offices such as prefectural government refuse offering information for the purpose of business.
However, I am very grateful that many people who are involved in A supported me (Of course, I did not talk about your company to them).

I will send an email to report market first.
May I ask you to let me know how you feel about it?

I will send an email about strategy afterwards.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 16:45:52に投稿されました
Regarding collecting information this time, It has been so difficult because a public facility such as prefectural government does not provide any information for commercial use, but, thanks to many concerned members with A, they supported me a lot.(Of course, I have not mentioned anything about you.)

At first, I am sending this email as a current status report of the market.
I am awaiting for your reply.

Regarding the strategy, I will send you an email later.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/14 16:43:19に投稿されました
So, about gathering information this time, public organizations like prefectural government do not provide information for commercial purpose so it was fairly difficult to obtain information, but many involved staffs at A helped me with this (of course I did not tell them about your company).

Firstly, I'm sending an email to report market status.
I'd be glad to hear your feedback.

I will later send you an email about strategy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。