Dear Tomohito Maura,We can not send you the 7.5 Mens Danner Hikers because they were listed as "new" and are not "new". They are used. We will be glad to refund the money for the 7.5sor replace them with other items we have listed.Your other pairs of Danner Hikers are in the mail.Thank you for your business. Sincerely,Danny Martin
ともひと まうら様新品として掲載されてましたが新品ではないので7.5のメンズ ダナー ハイカーズを送ることができません。これは中古品です。返品もしくはリストにある商品と交換で対応いたします。あなたが注文した他のダナーハイカーズは配送中です。私どもを利用いただきありがとうございます。ダニー・マーチン
george ieropoulosD. Gounari 21THESSALONIKIGR-54622
ジョージ ユーロポロスディー グナリ 21テッサロキニギリシャ 54622
This is a one dollar bill from 1995 with the back printed on part of the front.
この1995年に刷られた一ドルは表に裏面の一部が印刷されている。
Just waiting on the 10.5s I have the other two now. Can I replace the 10.5 with a 8 or 9?
10.5のやつを待っています。他の2つはあります。10.5を8か9に交換してくれませんか。
RARE, NOMURA, ROBOTANK- Z ,NEAR MINT BODY IN BOX. THE TIN LITHO ON THIS TOY IS AMAZING! NO SCRATCHES, NO DENTS, HAS BOTH ANTENNAS, CLEAR DOME EXCELLENT....BOX IS ALSO VERY GOOD CONDITION WITH MINOR WEAR (SEE PIX) I PUT BATTERIES IN THIS TOY AND IT RAN FOR ABOUT 10 SECONDS THEN STOPPED. I SUSPECT A SIMPLE FIX LOOSE WIRE BUT AS I AM NO TOY FIX-IT TYPE I THOUGHT I'D LEAVE THAT TO BETTER HANDS. SO I AM SELLING IT AS NON-WORKING IN THIS AUCTION. YOU CAN FIND A SIMILAR ONE ON U-TUBE TO SEE JUST HOW MUCH FUN THIS RARE ROBOT IS TO RUN. NO RETURNS ON THIS AUCTION SO PLEASE ASK ANY QUESTIONS YOU MAY HAVE BEFORE BIDDING. USA ONLY PLEASE. IT WILL COME INSURED AND SIGNED FOR...
めずらしい野村のロボタンク-Zはほぼ完璧な状態で箱に入っています。このおもちゃのブリキ石版はすばらしいです。傷はありません。くぼみなし。両方にアンテナあり。ドームは綺麗な状態です。箱も少しの傷をのぞいて完璧な状態にあります。写真を見てください。バッテリーをこのおもちゃに入れて動かしてみたら十秒で止まりました。ワイヤーを締める簡単な修理が必要とは思いますが壊れたらアレなので私はよくわからないので手をつけていません。このおもちゃは動かないものとしてオークションします。Youtubeでこのこもちゃがどんな感じで楽しく動くのか確認することができます。返品は受け付けませんのでなにか質問がありましたら入札前に質問してください。アメリカ国内でお願いします。保険と要サインで発送します。
Take drinking games to another level with this high speed spirit delivery system. Want a shot that goes straight to the head? Try the Alcohol Shot Gun – fill the cartridge with the spirit of your choice, aim and shoot for an intense booze experience.Ideal for stag and hen nights, parties or any time when no one needs to drive. The Alcohol Shot gun can be filled with up to 1 ½ oz of vodka, whiskey, gin, or virtually any spirit, which can then be shot out at high speed into the drinker's mouth.Half the fun is catching as much as you can, so it may get messy!* High speed spirit delivery system* Perfect for drinking games* fill with up to 1 ½ oz of the tipple of your choice
別次元のスピードでアルコールが回る酒飲みゲーム。頭にガツンと来るいっぱいはいかが?Alcohol Shot Gun Âを試してみてくれ。カートリッジにお気に入りを注いで、狙って、撃って、強烈な体験をしてくれ。パーティーや誰も運転する必要がないとき最低だ。このアルコールショットガンは最大で1 ½ oz (一つのカートリッジと0.5オンス)のウォッカ、ウィスキー、ジン、何でも注入できる。ハイスピードで口に噴射もできる。楽しみの半分は、どのくらいそのショットを飲めるかということ。つまり散らかってしまうかもしれない。ハイスピードなショットシステム飲み会ゲーム最適最大1 ½ oz (一つのカートリッジと0.5オンス)で好きな酒を選べます。
george ieropoulos -名前D. Gounari 21 -ストリート名THESSALONIKI -建物名もしくは都市の名前GR -国名または州-54622 ー郵便番号
私はあなたのアイテムを複数購入したい。私があなたの商品を複数購入した場合、アイテムを同梱することによって送料が安くすることはできますか?
I would like to purchase your several items.I was wondering if I bought several items from you, and you pack these items in the same box, can you make the shipping cost lower?
すぐに発送出来る在庫はいくつ持っていますか?今すぐに発送出来る在庫は全て買いたい。その全部売ってもらえる場合はいくらを希望ですか?
How many items do you have that you can ship immediately?I would like to buy all of things that you can ship immediately.How much do would you like me to pay, if I can buy all of the items?
4: I would like to make it clear that Ebay's return policy rules are also strict.The buyer returns the items at his expense to the seller.As soon as the seller receives the items in their original condition the seller is obliged to refund the purchase value and the original shipping cost.I will do the same for u (even though in our case u are wrong and I am right).
厳しいeBayの返品ポリシーを明確にしたい。落札者は商品を落札者の負担で返送しなければなりません。出品者が元の状態で商品を受け取ったらすぐに、出品者は商品代金と元の送料を返金しなくてはいけません。私はポリシーにそってあなたに対応しました。(この場合私は正しくて、あなたが間違ってるにもかかわらず)
5: You will return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost.I don't want anybody to be unhappy and I always keep my word.However I will not tolerate any threats, any blackmails for leaving negative feedback, and any attempt to abuse Ebay's return policy or to harm my reputation.U are free to open a case with Ebay. In this case I will prove my right. The outcome will be exactly the same (you will be ordered to return the items in their original condition to me and as soon as I receive them I will have to refund the purchase value and the original shipping cost), but it will take much longer.
5:あなたが元の状態で商品を私に返送し、受け取ったらすぐに商品代金と元の送料を返金します。私は誰も不幸にはなって欲しくないです。いつもそれを肝に銘じています。しかしながら、脅威やネガティブなフィードバックを残す脅迫、そしてeBayのリターンポリシーに反すること、または私の評判を下げること。これらに対して我慢することはできません。eBayに報告するのはあなたの勝手です。しかし今回の場合、私が正しいということは明らか。結果(あなたは商品を元の状態で返品することを言われるでしょう。そして私が受け取ったらあなたに返金する。)は変わることはないでしょうが、報告することによって返金は遅れることになるでしょう。
6: To save us both time and money please proceed with the return of the items as soon as possible. As soon as I receive them I will refund the purchase value and the original shipping cost through your paypal account.Hope we can solve this issue in an amicable way.
6:両者の時間とお金を節約するために、すぐに返品作業に入ってください。荷物を受け取り次第すぐに商品代金と元の送料をPayPal経由で返金します。私はこの問題が友好的に解決することを望んでいます。
あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。
I am dissapointed that you did not respond to my negotiation. I was going to buy A and B that you put on eBay 80 pound each, and I have been trying to negotiate it but you did not give me a good answer. I am trying to contact other dealers now, and they about to give me a good ansewr, so I will use them.
1.. Hi.U asked about the material of the forks AFTER u had purchased them. U should have done it BEFORE the purchase, if u had any doubts...I replied that they were silverplate as explicitly stated in my description and in the headline of the auction.
1.. こんにちは。あなたはフォークを購入後にその素材について質問してきました。もし何かあるのでしたら購入前に質問するべきです。私はフォークは銀メッキであることを説明欄と見出しにて明記しています。
2.. U could have asked me to cancel the transaction, to save us both the trouble.Instead, u went on with the transaction even though I had told u that they were SILVERPLATED.How on earth did u believe that I was selling goldplated items?I don't like unpleasant surprises, so I always describe the items I sell in total honesty.
2.. トラブル回避のためあなたは注文のキャンセルを申し出ることができた。しかしながら、あなたは私が個の商品が銀メッキであることを伝えたにも関わらず注文を進めました。一体どうしたら私が金メッキの商品を売っていと理解できるのか?わたしはこのようなトラブルを避けるために、いつも正直に商品について明記しています。
連絡に驚いています前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し1つの支払いは済んだんですがもう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします私は英語がうまくありません、ご理解くださいebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません
I have been supprised that I got a contact from you.As I told you before, I bought two items and I paid one item but ebay website tells me that I have also paid for another item, so I can't proceed to pay another item. (Could you find why it happened?)Could you change it to unpaid satus. As soon as it is changed, I will pay it immediately.I am not good at using English. Thank you for dealing with it.I want to report this problem to eBay but I don not know how to do it.
先日注文したものと違う大きな商品が届いた。到着したのはdyson DC23.販売ページのコンパクトなDC26ではない。転送会社を使って日本に届けたため、送料が余分に少なくとも1万以上かかった。非常に今いらいらしている。こちらが納得する解決策を出して欲しい。
I received a different product than what I ordered the other day.Instead, I got the Dyson DC23.It is not the compact DC26 that is shown on the website.I used the fowarding address company to send it to Japan. It cost additional at least 10,000yen ($100). I am very frustrated about it. I would like you to show me the solution that I can agree with.
(翻訳者様へ:経緯としましては、不良品の商品が届き、お店に事前に連絡しました。迅速に返金などの対応をしていただいたので、以下、お礼のコメントです。宜しくお願いします。)私の連絡に対し、迅速に対応していただきありがとうございます。これからも、安心して買物ができます。ありがとうございます。
I appreciate that you immediately took action for the error.I want to keep coming to your store.Thank you very much.
I didn't get it mate..
理解出来ないよ、バディー(友達にむけて)
The timepiece features a high quality Swiss made high precision 3 jewel Quartz Movement (ETA caliber F06.111) designed to withstand high G-forces and has a magnetic resistance of 1500 A/m. It has a end of battery life indicator feature as well. The watch is water resistant to 6 ATM (196 Ft) but is not a diving watch so continuous water immersion is not recommended. It is designed for maintaining accuracy at high altitude to 35,000 FT without compensating pressurization. This is the authentic 1st quality military item and not the commercial, military style "Navy Seals" watch available to the general public marketed by Luminox nor the watches manufactured by MB-Microtec (Mil-W-46374F copies).
この時計は高品質かつ高精度でスイス産の宝石付きクオーツ時計で、強い重力や1500A/mの磁力に耐えることができます。この時計にはバッテリー容量のメーターも備えています。この時計の耐水性は6 ATM (196 Ft) ですが、ダイビング用ではありませんので水中での連続使用は控えてください。加圧なしの35,000 FTもの高所での正確さを保つようにも設計されています。これは正真正銘、一番品質が高いミリタリー時計と言えます。商品ではないので"Navy Seals" スタイルの軍隊時計はLuminoxによって一般市場で販売もしくはMB-Microtec (Mil-W-46374F copies)にで製造されていません。