How do you motivate users?"We have a payment system using PayPal that allows a ‘wisher’ to pay for a contribution from a ‘hero.’ Payment could be free (for voluntary work) or it could be higher than five US dollars."You’re also facing some ‘chicken-egg’ problems since your launch. How do you overcome these issues?"Our service can be used with a Facebook accounts, and this makes it easier for users to log in. Once you’ve signed in, our service will take your interests from your Facebook profile settings, and then find someone whose interests are very similar to yours. Wishscope presents the most recommended set of wish lists to you, encouraging you to connect with those users.
ユーザーのモチベーションは何ですか?Paypalを使った支払いシステムで助けてもらった人から助けた人にお礼を渡すことができます。支払いは無料もしくは5ドル以上になります。もし昼食で卵の問題にさしかかっているときそれにどう対処しますか?「私たちのサービスはFacebookのアカウントで利用できるので簡単にログインできます。一度登録したらFacebookのプロフィールから趣味を読み込み同じ趣味を持つユーザーを探し出します。Wishscopeが最も適したウィッシュリストを表示し、そのユーザーとあなたをコネクトします。」
Starting with highly populated areas in Japan and the U.S., we will make our service available city by city as a sufficient number of both ‘wishers’ and ‘heroes’ jump on board. In some areas, we’re starting with giving a limited number of our service accounts to students attending a specific university. We think this is also a good idea because it stirs up high expectations."What are your thoughts on international service expansion?"We think there will be a business model where ‘wishers’ in developed countries ask some ‘heroes’ in developing countries to help. That may contribute to solving the North-South problem."
「人口の多いアメリカと日本の地域で始め、あらゆる街で願いをかねえてほしい人、助ける事の出来る人を増やしていきたいです。一部地域では特定の大学に通う生徒にサービスアカウントをあげています。これによりさらに便利になると思っています。」海外展開についてどう思われますか。「先進国の願いをかねえてほしい人、発展途上国の助けれる人をつなぎ合わせるビジネスモデルを考えています。これは同時に南北の格差問題も解決するかもしれません。」
CTO Suzuki was previously working with Cybird, a well-known mobile app developer in Tokyo. A tech guy who has developed a Tokyo wants/give-away exchange site called Livris is highly committed to our service. An American, a British guy and a Korean-American girl are committed to developing the service and designing the user interface."Who has invested in your service?"A Hong Kong-based angel investor, Mr. Jun Emi from Netcapital Partners; Mr. Taiga Matsuyama from Kronos Fund; and another anonymous person are our seed investors. We’re very grateful for this additional fundraising from Cyber Agent Ventures which helped us greatly accelerate our international expansion and further our app development."
スズキCTOはかつて携帯アプリで有名な東京のCybirdに努めていました。Livrisという交換サイトを開発しているこのエンジニアはとても私たちのサービスに熱心です。アメリカ人、イギリス人、韓国系アメリカ人女性はサービス開発とインターフェイスデザインに取り組んでいます。」だれがこのサービスに投資しているのですか?「香港のエンジェルインベスターでNetcapital PartnersのJun Emiさん、Kronos FundのTaiga Matsuyamaさん,そしてもう一人、匿名の投資家です。Cyber Agent Venturesのさらなる投資に非常に感謝しています。これによりサービスの国際展開加速し、さらにアプリ開発ができます。」
(Disclosure: Mr. Matsuyama co-manages East Ventures together with Mixi’s ex-CTO Batara Eto. East Ventures has invested in Penn Olson.)Finally, when the service or the app will be available?"As mentioned just before, our service will be available on a city-by-city basis. Hopefully, we would like to launch the service in some Japanese and US cities in September, otherwise in October at the latest."The Zawatt team is expected to attend TechCrunch Disrupt 2011, which starts on Monday in San Francisco. Visit their booth and catch up with them if you are interested.
(マツヤマさんとmixiの元CTOであるBatara EtoさんがEast Venturesのマネージャーになる。East VenturesはPennOlsonに投資している)最後にこのサービスとアプリはいつ利用可能になりますか?「先ほど申し上げたように、このサービスは地域ごとになります。九月に日本とアメリカの数か所で開始したいです。最低でも十月には開始したいと思っています。」ZawattのチームはTechCrunch Disrupt 2011に出席するとみられている。TechCrunch Disrupt 2011は月曜日からサンフランシスコで開幕する。もし興味があるならぜひ彼らのブースに訪れてみてください。
Quick question I got two different addresses for u one in Florida and one in California?Let me know please once it payment clears I will go ahead and find a ups store that opens tomorrow and will shipp ASAP
フロリダとカリフォルニアの二つの住所をもらったんだけどどっち?支払いが終わったら明日すぐにでもUPSストアさがして発送するから教えてくれ。
以前、この商品を落札した者です。確認をしたいのですが、こちらの商品は v8.2それとも v6.2ですか?
I am the person who won the bid for this product before.Could you tell me if this product is v8.2 or v6.2?
This has whatever PIEPS is shipping them with now, it just arrived from them a few days ago. Every beacon we auction is new from the company within a few weeks unless otherwise specified, in this case a few days. We rarely auction off old inventory and if we do it will specify in the description.
PIEPSが何を送っていようと、それは数日前に届きました。私たちが競売している全ビーコンは明記がないかぎり会社から届いて数週間の新品です。今回の場合は届いてから数日です。私たちは明記なしではめったに中古商品を競売しません。
Please select your shipping options and rate knowing that economy is long with no insurance or tracking number. Standard is insured and tracked.
配送方法とレートを選択してください。(エコノミーは保険適用とトラッキングはできません)スタンダードは保険適用かつトラッキングできます。
Once you verify the small charge. We will immediately ship out your product.
小額の料金を了承していただければ、すぐにでも発送いたします。
こんにちは。私のキャンセル、品物の変更に対応していただき、ありがとうございます。メールを拝見し、承知致しました。発送をお願いします。新たな、インボイス&発送の連絡のメールをお願いします。よろしくお願いします。 どうもありがとう。
Hello, I appreciate the fact that you accepted the cancellation and modification of order.I read the email and I accept it.Could you send it please? I would like for you to send me a new invoice and a shipping confirmation email.Thank you very much.
I had shipped out the ○○○ for women yesterday and will have it sent back to us today! I will go ahead and ship out the ○○○ for men today but will be shipping it Ground. Unless you would like it to arrive in 3 days from today. We are located in Torrance, Ca so it only takes 1 day for items to be shipped in California. I had noticed you picked 3 day select which is why I ask, please email me back before 5 today so I can ship it out!
昨日女性向け○○○を発送してしまいましたが、今日それをこちらに送り返してください。本日、先に男性向け○○○を送りますが、本日から三日以上かかってもよろしいのであればGroundで配送します。カリフォルニア、トランスから発送しますので州内だと一日で宅配できます。そちらは3dayを選びましたのでお尋ねしました。本日五時までに連絡をくださいますとすぐに発送できます。
ありがとうございます。それでは、キャンセルの手続きをお願いします。
Thank you very much. Could you please cancel the procedure?
その商品が新品未使用品でパッケージがオリジナル商品と同じものであれば問題ありません。
If the product is not used yet (unused) and the package is the same as the original then there is no problem.ネイティブチェック済み
何回もキャンセルを申し出ているのに、応じてもらえません。それどころか支払いも済ませてないのに勝手に船便で商品を送ったとのメールがきました。また、断るなら未払いケースを請求すると言ってきました。
I claimed it several times but they didn't accept it.In addition to it, they sent me a shipping confirmation e-mail even though I haven't payed it yet. They told me that if I refuse this payment again, they will claim unpaid case.
こんにちは。私は今日本に住んでいるので、日本の住所に送ってください。住所はこちらになります。ペイパルに登録してあるじゅうしょも同じです。
Hello. Because I live in Japan, I would like you to send it to my Japanese address.Here is my Japanese address. This address is same as the one resistered on Paypal.
Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. To send 11.9lbs via FedEx Ground costs approximately $17.00. You may submit the ship request from your Inbox. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.
発送者にあなたのアカウント経由で送り返してください。送料見積もりのためhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/にアクセスお願いします。FedEx Ground経由で11.9lbsを送る場合17ドルかかります。Inboxから発送リクエストを送信できます。前払いの発送ラベルで商品を送り返してください。返品ポリシーや手続きの仕方、また前払い発送ラベルの取得は会社にお尋ねください。当社ではあなたのアカウント経由で前払い発送ラベルの添付または取り外しを行う場合7ドルいただきます。
China’s Renren Acquires Video Site 56.comSocial networking service Renren has just announced that it has acquired 100 percent of 56.com, one of China’s video streaming services. The deal is worth $80 million dollars and is expected to be finalized in the fourth quarter of 2011.56.com is one of China’s leading video sites, though it ranks well below competitors Youku, Tudou, Ku6, and Qiyi in terms of visitors. You can view a breakdown of the China’s video space in the chart below, according to numbers from iResearch.
中国のRenrenが動画サイトの56.comを買収するソーシャルネットワークサービスのRenrenは中国の動画配信サイト56.comの全株を取得している。この取引は8千ドルの価値があり2011年の第4四半期に完了するとみられている。56.comは中国の先進的動画サイトで、ランキングでは上位にいるにもかかわらずライバルのYouku,Tudou,Ku6,Qiyiよりも訪問者が少ない。iResearchによる中国動画サイトの訪問者割合を下のチャートで確認できる。
4. Use Bulleted Lists and Text FormattingAccording to an eye-tracking study by ClickTale, users fixate longer on bulleted lists and text formatting (such as bolding and italics).These text-styling tools can garner attention because of their distinctive appearance as well as help speed up reading by way of breaking down information into discrete parts and highlighting important keywords and phrases.What you can do:Consider breaking up a paragraph into bulleted points.Highlight important information in bold and italics.
4.箇条書きとテキストフォーマを使ってください。ClickTaleによる眼球追跡によると、人は箇条書き項目とテキストフォーマット(太い文字や斜め文字)に長く目を向けます。これらの体裁は目立ちやすくまたパーツを分けたり重要語句を際立たすことにより読むスピードを速め、注目を集める事が出来ます。できること:段落を箇条書きのに分けること考えてください。重要な太い文字、斜め文字情報を際立たせてください。
5. Give Text Blocks Sufficient SpacingThe spacing between characters, words, lines and paragraphs is important. How type is set on your webpages can drastically affect the legibility (and thus, reading speeds) of readers.In a study called “Reading Online Text: A Comparison of Four White Space Layouts,” the researchers discovered that manipulating the amount of margins of a passage affected reading comprehension and speed.
5.文章の間に十分なスペースを入れる文字、単語、線、段落の間にスペースを入れることは重要です。どのように文章をウェブサイトに掲載するかで読者の読みやすさ(スピード)は劇的にかわります。「オンラインテキストを読む:4つのスペースレイアウトの比較」の中で、研究者は文の余白に手を加えることで理解とスピードが向上する事を発見しました。
What you can do:・Evaluate your webpages’ typography for spacing issues and then modify your site’s CSS as needed.・Get to know CSS properties that affect spacing in your text. The ones that will give you the most bang for your buck are margin, padding, line-height, word-spacing, letter-spacing and text-indent.
できること:・ウェブベージの空白体裁を評価し、サイトのCSSを必要に応じて調整する。・文章中のスペースに影響するCSSプロパティーについて知識を深める。CSSプロパティーで最も重要なのはmargin, padding, line-height, word-spacing, letter-spacing そして text-indentである。注意:CSS用語はそのまま使うと思うので文想のまま表示しました。