For the Bio male , this can be used for people that have erectile dysfunction or a small penis .I'll attach some pics. Also I'm ending my agreement with Amex as they charge too much in fees and also give very poor service so if you wish to use Visa or MasterCard they will still be available, or funds transfer would be ok also, ( i would need to provide you with my account details for this).
小さい男性器や勃起不全で悩んでいる男性にもご使用いただけます。サービスの悪さと料金のたかさからアメリカンエクスプレスの契約は終了しました。ビザかマスターカードを使用してください。もしくは送金も受け付けれいます。送金の場合は講座の詳細を知らせます。
1. As you have indicated you'll be able to provide 10 order per month app. , I would like to add that on top of the 10% discount on each prosthesis, if/when you do meet the target of 10 prostheses per month I will make one prosthesis ( no. 11) for free to you . 2. I'm working on some new prostheses for FTM's and bio males , called Sheath prosthesis, I've been making an occasional one or 2 per year but now have very good results.These would suit the FTM who has had a phalloplasty procedure but is unhappy with the results ( aesthetics) this Sheath prosthesis is hollow inside so it allows the wearer to insert their phallus into it and have a better look .
1.あなたがおっしゃるとおり、あなたは月に10個ののオーダーを提供することができます。月に10個の目標を達成すると、一つ無料で付け加えます。さらに10%の値引きをそれぞれの人工器に付け加えます。2.今、新しいSheath prosthesisとよばれる人工器を女性の性同一障害者にむけてつくっています。年に1つもしくは2つ作る程度ですが、とてもよい結果を得ています。この商品は男性を大きくしたいけれども今まで良い結果を得ていなかった女性の性同一障害者に適しています。このSheath prosthesisは中が空洞になっており自分の男性器に装着することにより見た目を良くすることができます。
Hi there,No worries. Just got your payment and will be shipping this tomorrow.I'll update you with tracking once I drop it off at UPS.Not sure what you meant by send care package to? Its to the address on your PayPal right?Talk soon,
こんにちは、心配は要りません。支払いを受け取り明日に配送します。UPSに荷物を渡したときにもう一度お知らせします。ケアパッケージを送る事(ところ)がわかりませんでした。ペイパルのアカウントのアドレスでいいですよね?返事待っています。
The release of a game-category has long been a wish for Apple users in Korea, ever since the iPhone’s release some 2 years ago. During that period, global companies such as Google and Apple have refrained from opening a gaming category on their Korean services in accordance with the so-called system of advanced caution regarding gaming regulations.In the future, businesses which provide gaming services on the App-store will need to match the standard criteria for games in order to have their creations approved for use. After businesses which provide gaming services actually bring out a game, they have one month within which to register it with the Game Rating Board.
ゲームカテゴリーのリリースは韓国のアップルユーザーによって二年前のリリース以来待ちわびられている。この期間の間、グーグルやアップルのような多国籍企業は韓国の事前警告に関するゲーム法律に従うためにゲームカテゴリーをつくのことを控えていた。将来的に、アプリストアでゲームを提供するビジネスは認可されるために基準に適合しなくてはならない。ゲームサービスビジネスはゲームを作るが、ゲームレーティングボードに登録するには一ヶ月待たなくてはいけない。
Sina Launches a Chat/Messaging App Built On Top of WeiboSina (NASDAQ:SINA) has unveiled its brand-new chat/messaging mobile service called, Weiyou – aka Weibo Messenger – to the public. So far it only has an Android app; but surely an iPhone version will appear soon.The app works similarly with other instant messaging apps, like QQ and Gtalk. But something special about Weiyou is that it is built specifically for users on Sina Weibo, China’s smash-hit microblogging platform. The messages are sort of direct/private messages between users, and supports both text and voice messages.
Sinaはチャット、メッセージアプリWeiboを発表したSinaは新しいチャット、メッセージサービスWeiyou別名Weibo Messengerを公開した。今のところはアンドロイド版だけである。しかしiPhone版も近日登場予定である。このアプリはQQやGtalkのようなIMと同じように機能する。しかしWeiyouの素晴らしいところは中国でヒットしているマイクロブログのSinawebio使用者向けに作られてるところだ。メッセージはユーザー間で直接的、個人的にやりとりされ、ボイスメールとテキストメールをサポートしている。
The UI is designed to look and feel like a group messaging app (pictured below), such as Whatsapp, Miliao, or Weixin. So although it is not tied to a phone number, it effectively works more like a group-messaging app.While some might write this off as “another messaging app clone”, I actually find this strategy pretty interesting. Think about it… For messaging apps to be successful there must be a network effect. Meaning, the app will be useless if your friends aren’t on it. (I was actually one of the first paid users on Whatsapp but didn’t really use it until some my friends are on board).
このUIはWhatsappやMiliaoやWeixinのようなグループメッセージアプリのように見えるように、感じるように設計されいる。電話番号と紐付けされてはいないが、効果的にグループメッセージアプリのように動作する。このアプリは既存アプリのクローンと思うかもしれないが、私はこの戦略を興味深いと感じている。メッセージアプリが成功するためにはネットワークエフェクトが必要である。つまり、友達がそのアプリを使ってないと意味が無いということである。(実際にはわたしは初期にこれを購入したが友達が使ってないので自分もあまり使わなかった)
But with 250 million users, Sina Weibo already has a huge advantage over the rest. You can get a microblog and messaging service using just one Sina Weibo account. But I’m not sure why Sina didn’t want to integrate Weiyou within its official app. Perhaps Sina has doubts whether Weiyou will actually catch on.The biggest problem is that Weiyou came to the party slightly too late. Chinese users are now very tied down to conventional IM such as QQ, or have already gotten settled into other group messaging apps like Weixin or Miliao. Nonetheless, it is surely still worth a try.Here’s the Weiyou app for Android in the Market.
しかし2億5千万のユーザーが居るSina Weiboは大きなアドバンテージがある。一つのSinaアカウントを持つだけでマイクロブログとメッセージサービスを使うことが出来る。しかし私はなぜSinaがWeiyouを公式アプリに統合しないのかは理解出来ない。SinaはWeiyouが人気を集めるのかどうか確信が持てないでいるのかもしれない。最大の問題は、Weiyou市場に来るのが遅すぎた。中国人は今やQQのようなIMやWeixinやMiliaoのようなグループメッセージを使うことになれてしまった。しかし、挑戦する価値はまだある。こちらがWeiyouのアンドロイドアプリです。
The duo started working on Yun.io two years ago from an apartment with only another two people. Like many start-ups, they experienced some set-backs but remained resilient. After building a demo, they searched for capital and finally raised some money in July. The money was used to build out their talented team to thirteen people.For many, ‘the cloud’ is a difficult concept to grasp. To get more insight into what it is, check out some of the posts we wrote during our TechNode Collide Conference on Powering the China Cloud. James Eron of China Net Cloud describes how start-ups should consider cloud servers early.
duoはYun.ioでもう二人とアパートで二年前に働き始めた。たくさんの起業のように、彼らは後退を体験したがそれを跳ね返した。デモを作ったあとに、資本金を探し7月に金を得ることができた。その金は30名のチームを創ることに使われた。多くの人にとってクラウドは難しいコンセプトである。これをより良く理解するためにTechNode Collide Conferenceのに書かれた投稿をチェックしてください。China Net CloudのJames Eronはスタートアップがどのように早期にクラウドに関しを集めるべきかを説明している。
With the product and vision engraved at the back of our minds, we need a solid real-time plan to get it done (i.e. a plan that changes with time, situation, and rolls with the punches). That doesn’t mean we just wait for things to happen and react. We still have to be very active about building the product and chasing the vision. That means creating awesome content that fills a need, informing the world about what’s happening here in Asia, in line with the team’s vision and reader feedback.
プロダクトやビジョンが私たちの心のざまれ、私たちはそれをやるために一つのリアルタイムプランが必要である。(つまり、時間、状況の変化)これが意味するのはことが起きるまで待つということではない。私たちはプロダクををつくりビジョンを追いかけることに注力しなくてはいけない。これが意味するのは、チームのビジョンと読者のフィードバックからニーズを埋める素晴らしいコンテンツ、ここアジアで起きていることを世界に知らせることである。
Needless to say she has legions of fans both inside and outside of Japan, and CyberAgent America is hoping that Pico World users will want Hatsune Miku Vocaloid virtual goods, including the Hatsune Miku outfit and trademark turqoise pony-tails. The company’s executive vice-president elaborated: " With social game and virtual worlds booming worldwide, we feel Pico World is on the forefront of brining Japanese culture to other countries… This partnership with Crypton Future Media will allow us to bring the Character style, and more importantly Hatsune Miku brand to fans worldwide."
彼女は日本内外で多数のファンがいる。サイバーエージェントアメリカはPico Worldの使用者が初音ミクの洋服やポニーテイルのよなバーチャルグッズを欲しがることを望んでいる。この会社の開発副幹部によると「ソーシャルゲームや仮想世界はワールドワイドになっている。Pico Worldは他国に日本文化を持ち運ぶ先駆者になると考えている。クリプトンフュチャーとのこのコラボレーションによって私たちは初音ミクブランドを世界のファンに向けて発信することができる。」
While I’m not sure whether spreading Japanese culture is a key business goal for CyberAgent, it’s certainly a wonderful by-product. I can’t help but draw comparisons with China, especially having read Will Moss’ excellent piece about China’s soft power, and how that nation still lacks such an iconic cultural export.Here’s a live concert of Hatsune’s, so that you can see her in the pixels:
日本文化の布教がサイバーエージェントにとってのキービジネスになるかは確かではないが、布教できれば素晴らしいことである。中国と比べると、特にWill MossのすばらしいChina's soft Powerを読むと、中国はまだ象徴的なキャラクターの輸出ができていない。初音ミクのライブコンサートです。ピクセルで彼女を見ることができます。
iOS Download Stats for China Show the Importance of App Localization [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.New statistics showing the popularity of various free and paid iOS apps in China show the great importance of localization. And now that China is the second-biggest downloader of free – or freemium – iPhone and iPad apps, it’s even more critical to a game’s success that it comes with Chinese language translations throughout the app and download page.These stats from AppAnnie also highlight a strong desire in Asia for apps that have a local language name – particularly so in mainland China, Taiwan, and South Korea.
中国でのiOSダウンロード統計によるとアプリのローカライゼーションの重要性が示されている。The Dayシリーズの画像がアジアと世界中からこれの重要性を示している。新たな統計では、中国で人気のある様々な無料もしくは有料のローカライゼーションについて示している。中国は現在、無料アプリもしくはフリーミアムのダウンロード数世界第二位で、アプリや説明を中国語に翻訳することは非常に重要になってきれいる。AppAnnieによるこの統計では、特に中国本土、台湾、韓国などアジアの国々の言語を入れることを望ましいとしている。
Before we look at the infographics, remember that Apple rolled out easier RMB payments in China this month (these stats are from September, prior to that new development), and so Mandarin-language paid apps should be considered more of a priority from now on.Global Free iOS Downloads, RevenueAlthough China now accounts for 12 percent of all the world’s free iOS app downloads, it accounts for only 2 percent of revenue for developers. But, as I said with the new payments system, this will now slowly change, and freemium might become less of a trend on Apple’s (NASDAQ:AAPL) smartphone platform in China.
この情報を見る前は、Appleは簡単なRMB支払いシステムを今月に中国で開始し(この統計は9月であり、新開発の前)、有料マンダリン語アプリはさらに優先事項になっている。世界的な無料iOSダウンロード、収入中国は12%の無料iOSの世界シェアを持っているにもかかわらず、開発者の収入に関しては2%しかない。しかし新しい支払いシステムは始まったため、この状況は少しずつ変わってくだろう。そしてフリーミアムはAppleのスマートフォン市場では廃れていくことになるだろう。
Of course, that two percent figure accounts only for direct app revenue, and takes no account of other clever ways of cashing-in on games in China, such as Rovio Mobile with its merchandising push.Mandarin, Muhfukka, Do You Speak It?Getting back onto the subject of localization, we can now see very strong demand for local language iPhone and iPad apps in China, with nearly half of all top 25 apps consumed in China being those with Chinese-language names. And so game publishers like Popcap have ensured that its cult titles, like Plants vs Zombies (pictured top), have a decent local name as well.
もちろん、この2%のはアプリの直接的な収入であり、Rovio Mobileのようなゲームない課金やその他の支払いシステムはカウントされていない。マンダリン語、ムフカ語をあなたはしゃべりますか?ローカライゼーションに話を戻すと、今中国ではローカル言語のiPhoneアプリに対して非常に強い需要が出ている。中国で上位25位中約半分は中国語で表示されるものである。Popcapのようなゲーム開発はPlants vs Zombiesのような強烈なタイトルと共に中国語のタイトルも用意している。
Major new entrants to China, such as the American 6waves Lolapps – with whom we chatted recently, about its social gaming plans in China – seem to realise this, and have been making acquisitions and tie-ups right, left, and centre in order to get it done right in Asia. Smaller/solo game devs face a tougher challenge though.There seems to be more of a propensity in western European countries for Apple mobile device owners to not need a local language version, such as in multilingual Switzerland. Understandably, that’s not so feasible in east Asian countries that use different character sets.
有名会社な中国新規参入者と中国でのソーシャルゲームについて話す機会があった。権利獲得するために買収やタイアップ権を獲得しているようだ。小さなゲーム開発者はさらに厳しい状況になる。西ヨーロッパ諸国ではAppleモバイル機器においての言語ローカライゼーションはあまり必要とされていない傾向がある。当然のことながら言語が全く違う東アジアではそうはいかない。
If you’re a game developer, this panel discussion on localizing games for global success might be of interest, as it features expert advice from the likes of EA and Tapjoy.
もしあなたがゲーム開発者ならEAやTapjoyの専門家カラのアドバイスである言語ローカライゼーションに関する議論は興味深いものがあるだろう。
yes of course we combine shippmentkind regards
はいもちろん配送を一本化しますよ。よろしくお願いします。
了解しました。今回は残念ですが、全額返金お願いします。私は貴方の出品商品をとても楽しみにしていますので、また機会が有りましたら宜しくお願いします。
I got it. I would like you to refund it this time.I am looking forward to seeing your next displaying.I hope we have a chance to deal again.Thank you.
They can be covered up with a black marker or paint if desired.These dolls I was told retailed new for 800-900 EACH!I am selling them both together for much much less,to pass on to someone who collects Mickey Mouse or Anri pieces.I think these date from the 80s or 90s.Now is your chance to own a limited edition pair of these super detailed collectible ANRI dolls.FREE SHIPPING TO THE BUYER!!! SOLD AS WHERE IS.
もしご希望なら黒のマーカーかペイントで隠すことも出来ます。これらの人形は新品でそれぞれ800から900で販売されます。私はそれらをミッキーマウスやアンリを集めている人に譲るため、さらにさらに安く販売しています。それらのデータは80年代か90年代のものだと思います。限定版の細部にこだわった価値あるアンリ人形をゲットするチャンスです。送料は無料です。
This is a pair of carved wooden ANRI Mickey and Minnie Mouse doll figures.They are both a limited edition of 2500.Back of necks is gold painted with the numbers.Mickey is 446/2500,and Minnie is 226/2500.Both have jointed arms and legs,and their heads rotate around.They can be posed in differant positions,as you like.Mickey measures 14" tall,and Minnie is slightly shorter.These were both displayed by the previous owner,and Mickey has some miniscule display wear.Some tiny pin-prick spots of paint loss on his head.Not seen when displayed.
これはアンリミッキーとミニーの木彫りのペアドールです。両方とも2500体の限定品のうちの一つです。首の後ろは金でナンバリングされています。ミッキーは446番、ミニーは226番です。両商品共に腕と足が稼働可能で首は回すことができます。ですので好きなポーズを取らせることができます。ミッキーは14(インチ?センチ?)の高さでミニーはそれより少し低いです。前オーナーによって展示されており、ミッキーは極小のすりギズがあります。頭部に小さいペイント欠けがありますが、ディスプレイしてる時には気づかないほどです。