This is the newest U.S. Military Pilot/Navigator's Watch by Marathon (MIL-PRF-46374G specification). 42x46 mm. This is a current issue watch (manufactured in December 2010), USAF and USN, Tritium Tracer (Glass Tubes) Navigational Wristwatch that glows 20 times brighter than an ordinary luminous watch. This type of watch is current government issue to elite military, special operations and law enforcement units such as FBI and United States Marshals Service. The design and reliability is the same as the legendary Navigator watch produced by Marathon in various forms since the late 1980s and features a date window as well as red tipped seconds hand.
これはMarathonによるアメリカ軍の最新パイロット、ナビゲーター用時計です。これは現在の最新時計(2010年12月に製造)でアメリカ空軍 と アメリカ海軍に作られました, 一般的な夜光時計の二十倍光るTritium Tracer (Glass Tubes)航行リストウォッチです。この機種は政府によってエリート軍人、特別なオペレーター、FBIやUSマーシャルサービスに配布されます。このデザインと信頼性は1980年以来の様々なモデルを出してきた伝統的なMarathonから変わらず、そして日付窓とともに赤い先端の秒針が備え付けられています。
New in box with DATE Function on dial"U.S. GOVERNMENT" Markings on dial and backSwiss Made - New Government (GSA) Contract w/ new ETA 3 jewel movementActual US Military issue! Not Luminox, Traser or Microtec commercial watchLatest December 2010 production -- Factory Fresh!
未開封の日付機能付き文字盤"U.S. GOVERNMENT"が文字盤と裏面に刻印スイス産ーGSAの新しい3つのジュエリームーブメントアメリカ軍認定。ルミノックスやトレジャーやマイクロテックの時計ではない最新の2010年12月の時計--製造したばかり
Chateau Mouton Rothschild 1995 Display Prop MIB
シャトームートンロスチャイルド1995は見本として展示します
私が今回購入した商品は、いつ発送してもらえますか。私は2011年10月26日までに商品を受け取りたいのですが、可能でしょうか。ご連絡ください。
When Could you send me the product that I ordered this time?I was wondering if I can get the Product before November 26th, 2011.Please let me know.
The nomadic Yavapai or “People of the Sun" once occupied much of central Arizona. Yavapai women specialized in basketry, with some items woven tightly enough to hold water. The vivid pattern reflects the intricate Yavapai art of basketry. Now in a blue as brilliant as a cloudless Southwest desert sky.
遊牧民のヤヴァパイ族はかつてセントラルアリゾナを占拠した。ヤヴァパイ族の女性はかご細工が得意で、水を運びのに十分な強度を持つかごを作ることもある。この鮮やかな模様は複雑なヤヴァパイ族のかご細工を反映している。雲ひとつない鮮やかな南西砂漠の空のごとく青い。
Why didn't you email us first? What is wrong with it? Could you please post a few pictures of the item. Was the shipping carton damaged in any way? Please respond ASAP. Thank you.
なぜ最初にメールしてこないのですか?どうしたのでしょうか?商品の写真数枚を送ってくれませんか?カートンに破損があったのですか?すぐにお知らせください。お待ちしております。
Sunbridge Invests In Japanese Start-ups Wondershake and MidokuraSunbridge, a Tokyo- and Sunnyvale-based tech incubator/VC firm founded by Oracle Japan’s former president Allen Miner, unveiled on Friday that it has invested in two Japanese start-ups, Wondershake and Midokura. The firm has not disclosed exactly how much it has invested, but some news media including CNET Japan report it was several million yen for each.
日本のSunbridge InvestsがWondershakeとMidokuraを立ち上げた。Sunbridgeは東京とSunnyvaleに拠点を置く、元日本オラクル社長Allen Minerによって設立されたテクノロジー事業支援会社で、金曜日にWondershakeとMidokuraに投資することを明らかにした。この会社はどのくらい投資したか正確な額を公表していないが、CNET Japanなどのメディアによると一社に数百万であったもようである。
Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner severed as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)
WondershakeはAllen Miner が審査長を務めたTechCrunch Japanの起業イベントで四月に賞(grand prix)を受賞している。この会社は同じ日にCyber Agent Venturesからも資金を得ている。Wondershakeチームはサンフランシスコに移転しておりアメリカ企業として登録しようとしている。Sunbridgeは投資による評価上昇をさけるため転換社債に投資するだろう。それにより将来的にアメリカ人投資家からのさらなる資金調達を容易にするであろう。
Meanwhile, Midokura is a cloud enabling tech company and funraised 100 million yen in its seed round from some VC firms including NTT Investment Partners and datacenter company Bit Isle.
それまでの間、クラウドテクノロジーの会社であるMidorukaは一億円の資金調達をベンチャー資金投資会社NTT Investment Partnersやデータセンター会社のBit Isleから得る。
The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)
この会社は東京にある私立のMBA学校であるGlobisの元COOによって共同設立された。日本の伝説的なテクノロジー起業家であるキヨシ ニシカワが取締役である。この数カ月の間、私たちはクラウドアプリのアルファ版を開発しているいくつかの会社から聞いているが、現時点で詳細な将来プランは分からない。何かあればすぐに投稿します。追記:WondershakeはSunbridgeを含む投資家からの資金合計が360,000米ドルであることを公表しました。(日本語での発表)
It’s OK to Localize a Web Service, But it’s Not Cool to Copy the Website…A case in point is the new Chinese social media app PengYou which is a clone of the social media dashboard-cum-diary Path.So it’s absolutely fine – and most welcome – that PengYou has made a localized kind of social media diary app that plugs into Sina Weibo, Douban, et al. In fact, I want to sign-up and try it out. But it crosses the line when it also so shamelessly copies Path’s entire website too.
ウェブサービスをローカライズするのはいいけれども、それをコピーするのはよくない。中国の新ソーシャルメディアアプリPengYouはPathのパクリだ。ほとんどは大丈夫なのだけれども、PengYouはローカライズしたSina Weiboにプラグインできるメディアダイアリーアプリを作っている。実際に登録して試してみたいのだが、恥知らずにもほどがあり、Path全体を丸々コピーしており一線を越えている。
Compare upeng.me and path.com (pictured side-by-side in the above image) and see the exact same design elements at the exact same heights, with a distinctive (and cool-looking) blurry photo of a girl offset by a close up of the app on an iPhone 4.That’s taking it too far, and makes you wonder whether the start-up knows how to run itself, or just how to hit Ctrl-C and then Ctrl-V.
upeng.meとpath.com(上の写真の右と左)を比べれば同じデザインで同じ寸法、同じ色使い、同じ写真ぼやかし効果で、そして同じくiPhone4を表示しているということが分かる。これはやりすぎである。これではスタートアップは自身を経営しているのかそれとも、Ctrl-C を押して Ctrl-V押すコピーアンドペーストしているのか疑問に思う。
China’s Taste for Apple [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Props go out to The Motley Fool blog for creating this very informative graphic about Apple’s recent activities in China.To me, the most notable tidbit included here is the fact that China saw a six-fold increase in growth in the last 12 months. This is even more remarkable when you consider that iPhone in China costs about 21 percent of the GDP per capita. While I’m sure this would vary greatly if limited to urban areas only, I think it’s still pretty stunning.
中国のApple嗜好このDay seriesの解説画像は中国と世界のテクノロジーの重要な情報を視覚的に表している。このThe Motley Fool blogからの図はAppleの中国での最近の動向を表したものだ。私にとって重要な事はこの12カ月、中国で六倍の成長を遂げたことだ。これは中国のiPhoneが一人当たりのGDPの21%になるほど顕著である。このデータはばらつきがあるかもしれないが、都市部に限定すれば驚くべきことになる。
You can be sure that China will be watching for the upcoming launch of the new iPhone 5 just as closely as the rest of the world.
中国は世界中の人々と同じようにiPhone5に注目しているだろう。
To give one real-world example… We work with one brilliant entrepreneur who has great engineering and product skills. He’s extremely sociable, does business development naturally, and all his staff love him. Most importantly, he is very thoughtful and a great listener. (Most entrepreneurs talk too much and the signal-to-noise ratio is low). Not surprisingly, the company is preparing for a high profile exit. We wish we could clone more folks like him.There are more key attributes, of course. Although these are the main traits which I think personally are more important. Feel free to add on in the comments.
ひとつ例をあげると、私たちはすばらしいエンジニアリングとプロダクトスキルを兼ね備えた起業家と仕事をした。彼はとても社交的で、仕事熱心、さらにスタッフからも愛されたいた。重要なことは、彼はとても思いやりがあって聞き上手であること。起業家はしゃべりたがりでS/N比が低い。驚くなかれ、この会社は高い利益を出そうとしている。私たちは彼のような人物をもっと作りたい。これらが私が思う彼が優れた人物である点だが、重要なポイントはもちろんもっとあるだろう。気軽にコメントしてください。
7. Would they ‘throw a turd in the punch bowl’ and disrupt the industry?8. Can s/he imagine doing anything with his/her life other than the chosen service or product? (Correct answer is no)9. Do they refer to a ‘museum of mistakes’ and avoid them?There is one last factor which I’m hesitant to put because there are numerous counterexamples – it’s that, by and large, great entrepreneurs are also great human beings. You leave a meeting with them feeling that they are nice individuals, and often like to help them. Some have this quality in them naturally.
7.彼らは業界を崩壊させるのか?8.このサービス商品以外に生活の中でなにかしようとしているのか?(答えはNO)9.かれらは‘museum of mistakes’を思い出しそれを避ける事が出来るか?最後にたくさん例外があるので躊躇するがひとつの例を書こう。偉大な起業家は優れた人間であるということ。彼らに会えば性格がよくしばし人助けをしていることを感じ取れる。自然にこう行動してる人もいる。
確認ですが、メーカーの5年保証はありますか?輸送中の故障による返品対応も教えて下さい。
I was wonderiing if this was insured by the company for five years? I was also wondering, if in the case of an accident during shipping, would I be abe to return it?
Wishscope: A Social Wishlist from JapanTokyo-based tech start-up Zawatt just announced it has received funding from Japan’s Cyber Agent Ventures and now is worth 20 million yen. The start-up is currently working on developing an iPhone app called Wishscope, which allows you to ask someone to help you make your wishes true and solve problems that you’re facing.I just had an opportunity to interview the start-up’s CEO Daisaku Harada and CTO Nobuaki Suzuki at Shibuya’s incubation facility, EC-Navi Boat.
東京を拠点に置くスタートアップ企業Zawattは日本のCyber Agent Venturesから資金調達し時価総額は二千万円になった。この会社はWishscopeというiPhone向けのアプリを開発しいる。Wishscopeはユーザがほかのユーザの力を借り願い事かなえたり直面する問題を解決してくれるアプリだ。この会社のCEO、ハラダ ダイサクさんとCTOのスズキノブアキさんに開発現場である渋谷のEC-Navi Boatでインタビューすることができた。
Could you briefly tell us a little about Wishscope?"Wishscope is a web service and iPhone app that helps people connect by matching someone in need of help with those who can contribute or help them. There users can assume two different roles in this service: a person can ask someone else to help them (i.e. be a ‘wisher’), or they can help someone do something (i.e. be a ‘hero’). A list of other users’ wants and wishes will be presented on our platform, and the users can take one if they find something that they can help with. Our service aims to help people solve problems and encourages them to connect with each other on our platform."
Wishscopeとはどういったものなのか簡潔におしえてください。「Wishscopeは助けが必要なユーザーと、助けることのできるユーザーを結び付けるウェブサービスとiPhoneアプリです。このサービスは二つの側面があります。願いを叶えてほしいユーザーが助けを求める事。そしてユーザー自身が別のユーザーを助けれることです。ユーザーの願いはこのプラットフォームでリスト化され現れます。ユーザーが叶えられそうな願いを見つけるとそれを選ぶ事が出来ます。私たちのサービスはユーザーの願いや問題解決するため、それらをユーザー間でのつなぎ合わせを促進することです。」
What is the major difference between Wishscope and similar services such as Zaarly (U.S.) and Wondershake (Japan)?Zaarly was launched when we were just preparing for launching our service. One of the main differences with them is our service is based on real name member registration. As for Wondershake, actually we aimed at encouraging people to connect but we use a sort of list presentation where users can share their interests. That’s the main gap.
Wishscopeとその他の似たようなサービス(Zaarly(U.S.)やWondershake(Japan))との大きな違いは何ですか?Zaarlyはちょうど私たちがこのサービスを立ち上げようとしているときに出てきました。大きな違いとして私たちのサービスは実名登録をしている所にあります。Wondershakeとの違いについて、Wishscopeはユーザーをつなげるだけでなく、ユーザーの興味を共有できるリストプレゼンテーションにあります。これが大きな違いです。