[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は vaioha さん gonkei555 さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 151文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 32分 です。

kurihideによる依頼 2011/12/23 20:54:47 閲覧 1408回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたが交渉に応じてくれなかったのは、とても残念です。あなたは今、ebayでAとBを出品してますが、その全部を1個当たり80ポンドで購入しようと思って、ここ2週間交渉しましたが、良い返事はいただけませんでした。現在、他の業者と交渉して良い返事がもらえるかもしれませんので、そちらと交渉することにします。

vaioha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 21:09:23に投稿されました
I am dissapointed that you did not respond to my negotiation. I was going to buy A and B that you put on eBay 80 pound each, and I have been trying to negotiate it but you did not give me a good answer. I am trying to contact other dealers now, and they about to give me a good ansewr, so I will use them.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 22:27:01に投稿されました
It is really disappointing that I have not managed to come to an agreement. You are currently listing items A and B on eBay, and I was interested in purchasing them for £80 each. With this in mind, I have been trying to negotiate with you for the last 2 weeks but have not been able to obtain a positive response. I am currently in negotiations with another vendor so assuming things go well I will be making my purchase with him.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 22:19:40に投稿されました
I wished we could have reached agreement on my offer. I have been negotiating with you on buying two items, A and B, you are selling at auction for 80 ponds each for these two weeks. But I could not receive favorable response from you. Therefore I will start negotiating with other seller.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。