Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡に驚いています 前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し 1つの支払いは済んだんですが もう1つのアイテムは私のebayの画面上では...

この日本語から英語への翻訳依頼は vaioha さん gonkei555 さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

poptonesによる依頼 2011/12/23 20:48:22 閲覧 2035回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

連絡に驚いています

前回に連絡したようにアイテムを2つ落札し

1つの支払いは済んだんですが

もう1つのアイテムは私のebayの画面上では支払い済みになっており

支払いができない状態です(原因を確認できませんか?)

出品者側で変更できませんか、すぐpaypalでお支払いします

私は英語がうまくありません、ご理解ください

ebayにも相談したいのですが、相談方法が解りません

vaioha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 21:54:05に投稿されました
I have been supprised that I got a contact from you.

As I told you before, I bought two items and I paid one item but ebay website tells me that I have also paid for another item, so I can't proceed to pay another item.
(Could you find why it happened?)

Could you change it to unpaid satus. As soon as it is changed, I will pay it immediately.

I am not good at using English. Thank you for dealing with it.
I want to report this problem to eBay but I don not know how to do it.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 22:31:36に投稿されました
I was very surprised to receive the notification

As I said before, I had won the bid for 2 items

I have completed payment for one of them

But the other item is coming up on hte eBay screen as completed

But the payment has not gone trhough (do you know why?)

Are you able to find out from your end? I will pay by paypal straight away

Please be aware that my English is not very good

I would like to contact eBay about this but I don't know how to do it.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 21:16:30に投稿されました
I am surprised to hear the news. As I had informed you before, I won an auction for
two items at auction and already paid for one of the two. But I can not pay for the other one because eBay site shows that it has been already paid for.
Will you check on this and let me know what is causing this trouble? Sellers can not change it, but I can pay you by paypal. Please understand English is not my mother language, so I can not explain well. I have no idea how I can consult with eBay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。