Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 韓国のモバイルゲームは、成長の起爆剤 この記事は、韓国に拠点を持つ技術ブログである“Onsuccess.me“の創設者であるジェームスジャング氏が書...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん mochi63118 さん vaioha さん mayu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2882文字

naokeyによる依頼 2011/12/27 15:38:54 閲覧 1726回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Korean Mobile Gaming, Igniting the Engine of Growth

This article is written by James Jung , founder of Korea-based technology blog Onsuccess.me, where you can find insights into Korean startup ecosystem and tech space.

Apple, on November 2, opened a game category window on its Korean App-store, thanks to which Korean users no longer need foreign account access to download games using Apple’s App-store. With this step, Apple has opened up the previously inaccessible world of some 60,000 mobile gaming apps for its Korean users to enjoy.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/27 17:54:00に投稿されました
韓国のモバイルゲームは、成長の起爆剤

この記事は、韓国に拠点を持つ技術ブログである“Onsuccess.me“の創設者であるジェームスジャング氏が書いたものだ。詳しくは、韓国の起業のエコシステムと技術の欄にある。

アップルは、11月2日に韓国のアプリストアーにゲームのカテゴリーをオープンした。韓国ユーザーは、アップルのアプリストアを使いゲームをダウンロードするのに、海外アカウントを必要しなくなった。これにより、アップルは韓国ユーザーが60,000のモバイルゲームアプリを楽しめるようにした。
mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/27 21:25:02に投稿されました
韓国でモバイルゲームが成長の兆し

この記事は、韓国のテクノロジーブログ「Onsuccess.me」の開設者James Jungが執筆しています。Onsuccess.meでは、韓国の新興企業の生態に関する知見を得たり、議論を交わしたりすることが出来ます。

Apple社は、11月2日に韓国版App Storeにおいてゲームカテゴリを開設した。これにより、韓国のユーザーはApp Storeでゲームをダウンロードするのに、もはや外国のアカウントを使ってアクセスする必要がなくなった。これまで、韓国のユーザーは約60,000 にも及ぶモバイルゲームアプリの世界へ入ることが出来なかったが、今回アップル社は、彼らに対してこの世界への門戸を開いたということになる。

mayu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/27 21:06:40に投稿されました
成長が加速する韓国ゲーム業界

この記事は韓国に拠点を置き、韓国のスタートアップ・エコシステムとテクノロジー領域についての見識を得ることができるテクノロジー・ブログ、「オンサクセス・ミー」の創設者であるジェームス・チョンによるものである。

アップル社は、11月2日、韓国のアップルストアにゲーム・カテゴリーのウィンドウをオープンした。韓国人がアップル社のアップルストアでゲームのダウンロードを行う際、海外のアカウントが必要なくなったためである。これにより、アップル社はこれまで開拓できていなかった韓国60,000人のゲーム・アプリの潜在需要を切り開いたことになる。
原文 / 英語 コピー

The release of a game-category has long been a wish for Apple users in Korea, ever since the iPhone’s release some 2 years ago. During that period, global companies such as Google and Apple have refrained from opening a gaming category on their Korean services in accordance with the so-called system of advanced caution regarding gaming regulations.

In the future, businesses which provide gaming services on the App-store will need to match the standard criteria for games in order to have their creations approved for use. After businesses which provide gaming services actually bring out a game, they have one month within which to register it with the Game Rating Board.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2011/12/27 18:54:38に投稿されました
アップルが2年前にアイフォンをリリースしてから、ゲーム分野の開始は、韓国のアップルユーザーの長年の希望であった。その当時は、グーグルやアップルというグローバル企業は、ゲームに関する規制に対するいわゆる早期注意システムに従い韓国でゲーム分野を始めるのをためらっていた。将来、アプリストアでゲームを提供するビジネスでは、使用許可を得るためにゲームの基準に適合する必要がある。ゲームサービスを提供するビジネスが実際にゲームを出した後でも、ゲームの評価委員に登録するのに1月かかる。
mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/27 21:09:40に投稿されました
ゲームカテゴリの開設は、約2年前のiPhone発売以来、韓国のユーザーが長きにわたって待ち望んできたことである。これまで、Google・Appleといったグローバル企業は、韓国でのゲームカテゴリー開設を差し控えてきた。「ゲーム規制に関する高度警告制度」といわれるものに従ってのことである。

将来的に、App Storeにおいてゲームを提供する企業は、一定の基準を満たすことで自社のゲームが認可されるようにしなければならなくなる。そうした企業は、ゲーム発売後1カ月以内に、そのゲームをゲームレーティング委員会に登録しなければならない。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/27 22:09:07に投稿されました
ゲームカテゴリーのリリースは韓国のアップルユーザーによって二年前のリリース以来待ちわびられている。この期間の間、グーグルやアップルのような多国籍企業は韓国の事前警告に関するゲーム法律に従うためにゲームカテゴリーをつくのことを控えていた。

将来的に、アプリストアでゲームを提供するビジネスは認可されるために基準に適合しなくてはならない。ゲームサービスビジネスはゲームを作るが、ゲームレーティングボードに登録するには一ヶ月待たなくてはいけない。
原文 / 英語 コピー

It seems as if the advanced caution regarding gaming regulations, according to which system the companies operated before, has been changed to a system of expost facto consideration.

In its direct provision of games to domestic users, the new gaming category is set to really put the cat among the pigeons in the Korean mobile gaming market.

No sooner had the domestic App-store game category been released than Gamevil came out with mobile versions of a total of 30 games including “Pro Baseball Series,” “Zenonia Series,” “Super Soccer Series,” all registered in Apple’s App-store game-category under the Gamevil tab.

原文 / 英語 コピー

The opening of the gaming category ushers in a new era of cutthroat competition. While it does the lower the barriers for domestic market entry of foreign-made games, it only highlights the lowering of domestic gaming standards. However, the predominant view is that for those domestic gaming businesses which have already made some preparations through, for example, rolling out online versions and services, and so shown a mindset appropriate for the global market, there should be little likelihood of yielding in any way, shape or form their competitive market domination.

原文 / 英語 コピー

One business expert was reported as saying that “this opens one more arena in which gamers can compete around the world, and is a big change for the domestic Korean gaming businesses in their securing of a new distribution channel for the highly loyal Korean domestic market. The increased competition will more than anything sort out which games offer high quality content, and rather than being something which should be feared, in fact is a highly significant development.”

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/26/korean-mobile-gaming-igniting-the-engine-of-growth/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。