Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Bio男性用は、これは勃起障害または短小陰茎の方用に使うことがができます。 写真数点を添付します。 また、あまり料金の課金が高く、そのうえサービス...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん vaioha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

aripo905による依頼 2013/03/19 16:39:11 閲覧 908回
残り時間: 終了

For the Bio male , this can be used for people that have erectile dysfunction or a small penis .
I'll attach some pics.

Also I'm ending my agreement with Amex as they charge too much in fees and also give very poor service so if you wish to use Visa or MasterCard they will still be available, or funds transfer would be ok also, ( i would need to provide you with my account details for this).

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 19:20:58に投稿されました
Bio男性用は、これは勃起障害または短小陰茎の方用に使うことがができます。
写真数点を添付します。

また、あまり料金の課金が高く、そのうえサービスが大変よくないので、私はアメックスとの契約を終える予定ですので、ビザまたはマスターカードをお使いになりたい場合は変わらず利用いただけます。また、資金振り替えもokです(この点に関しては、私の口座詳細を提供申し上げる必要があると思います)。
vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/03/19 17:43:28に投稿されました
小さい男性器や勃起不全で悩んでいる男性にもご使用いただけます。

サービスの悪さと料金のたかさからアメリカンエクスプレスの契約は終了しました。ビザかマスターカードを使用してください。もしくは送金も受け付けれいます。送金の場合は講座の詳細を知らせます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。