Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼女は日本内外で多数のファンがいる。サイバーエージェントアメリカはPico Worldの使用者が初音ミクの洋服やポニーテイルのよなバーチャルグッズを欲しが...

この英語から日本語への翻訳依頼は vaioha さん lunam さん mochi63118 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1616文字

naokeyによる依頼 2011/12/26 09:30:28 閲覧 1822回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Japan’s Virtual Star Hatsune Miku Invades CyberAgent’s Pico World

CyberAgent America’s (a subsidiary of Tokyo-based CyberAgent) Pico World is already going strong over on Facebook, and today the virtual world recruited a big attraction that should help it even more among fans outside Japan. Today the company announced a collaboration with Crypton Future Media to bring its famous Hatsune Miku into Pico World.

Readers may recognize the iconic character from the Vocaloid voice synthesizing application and her subsequent cultural rise that has included virtual concerts around the world (see video below) as a high-tech stage projection.

mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 20:49:43に投稿されました
日本のヴァーチャルアイドル「ミク」がピコワールドに進出

サイバーエージェントアメリカ(東京に本社がある㈱サイバーエージェントの子会社)が運営する「ピコワールド」といえば、既にFacebookにて人気を博しつつある。今、このバーチャルワールドに日本国外のファンを更に喜ばせるであろう、大きな目玉がやってくる。サイバーエージェントアメリカは、今日、クリプトン・フューチャー・メディア社と提携し、同社の有名なキャラクターである初音ミクをピコワールドに登場させることを発表した。

音声合成アプリケーション「ボーカロイド」から生まれたこのアイドル的キャラクターと、その後世界中で行われたバーチャルコンサート(下の動画参照)などの産物を、ハイテクステージ上映だと認識している読者の方もいるかもしれない。

原文 / 英語 コピー

Needless to say she has legions of fans both inside and outside of Japan, and CyberAgent America is hoping that Pico World users will want Hatsune Miku Vocaloid virtual goods, including the Hatsune Miku outfit and trademark turqoise pony-tails. The company’s executive vice-president elaborated:

" With social game and virtual worlds booming worldwide, we feel Pico World is on the forefront of brining Japanese culture to other countries… This partnership with Crypton Future Media will allow us to bring the Character style, and more importantly Hatsune Miku brand to fans worldwide."

vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 12:56:57に投稿されました
彼女は日本内外で多数のファンがいる。サイバーエージェントアメリカはPico Worldの使用者が初音ミクの洋服やポニーテイルのよなバーチャルグッズを欲しがることを望んでいる。

この会社の開発副幹部によると

「ソーシャルゲームや仮想世界はワールドワイドになっている。Pico Worldは他国に日本文化を持ち運ぶ先駆者になると考えている。クリプトンフュチャーとのこのコラボレーションによって私たちは初音ミクブランドを世界のファンに向けて発信することができる。」
★★★★☆ 4.0/1
lunam
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 14:49:46に投稿されました
言うまでもなく、彼女には日本国内外を問わずたくさんのファンがいるわけだが、CyberAgent AmericaはPico Worldユーザーによる初音ミクの衣装やトレードマークの青緑のポニーテールといった初音ミク ボーカロイドのバーチャルグッズの購入に繋がることを期待している。
取締役副社長は「ソーシャルゲームやバーチャルワールドが世界的にブームとなっているが、Pico Worldは日本文化を外国に発信する最前線にいると感じている。Crypton Future Mediaとの提携によりキャラクターのスタイルや、さらに初音ミク ブランドを世界中のファンに届けることができるようになる。」と述べている。


mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 21:02:30に投稿されました
言うまでもなく、日本国内にも国外にもミクのファンは大勢いる。そこで、サイバーエージェントアメリカは、ピコワールドのユーザーが初音ミク関連アイテム(衣装、トレードマークでもある青緑色のポニーテールなど)を欲しがってくれることを期待しているのである。同社の取締役副社長は、こう説明する。

「ソーシャルゲームやバーチャルワールドが世界中でブームになっていますが、日本の文化を世界へ紹介することにかけては、ピコワールドが最前線に立っていると自負しています。今回クリプトン・フューチャー・メディア社と提携したことで、我々は初音ミクのスタイルを、更には初音ミクというブランドを世界中のファンに紹介出来るようになります。」

原文 / 英語 コピー

While I’m not sure whether spreading Japanese culture is a key business goal for CyberAgent, it’s certainly a wonderful by-product. I can’t help but draw comparisons with China, especially having read Will Moss’ excellent piece about China’s soft power, and how that nation still lacks such an iconic cultural export.

Here’s a live concert of Hatsune’s, so that you can see her in the pixels:

vaioha
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 13:03:20に投稿されました
日本文化の布教がサイバーエージェントにとってのキービジネスになるかは確かではないが、布教できれば素晴らしいことである。中国と比べると、特にWill MossのすばらしいChina's soft Powerを読むと、中国はまだ象徴的なキャラクターの輸出ができていない。

初音ミクのライブコンサートです。ピクセルで彼女を見ることができます。
mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/26 21:16:13に投稿されました
日本の文化を世界に広めることがサイバーエージェント社の主眼であるかどうかは分からないが、これが素晴らしい副産物であることは確かである。これに関しては、どうしても日本と中国を比較してしまう。中国のソフトパワーについて、そして中国がどうして未だこのようなアイドル輸出産業に欠いているのかについて、ウィル・モスが書いた素晴らしい記事を目にしてからはとりわけである。

初音ミクのライブはこちら。ここであなたも画面の中の彼女を見ることができる。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/25/hatsune-miku-cyberagent/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。