お世話に成ります。パワーサプライの納品日は決まりましたでしょうか?日程が決まっていましたら教えてください。
Hello.Have you decided the time when you give me a power supply?If you decide the exact date, please tell me.
私は以前、あなたのショップのB2Bサイト(●●)で購入をしておりました。またぜひ購入したいのですが、今そちらのサイトを表示することができません。以前のようにVIPプログラムで商品を購入することは可能ですか?
I used to buy some products in your shop B2B site.I’d like to buy some items again but I can not find your website. Can I buy products in VIP program like before?
とにかく住所が間違えていないかの確認、そして、何よりあなたの元へ返送されたら、すぐに私のところに連絡をください。一応確認として、このメッセージのあと、すぐに読んだという連絡をまずください。私は今回の取引は残念ながら至って安心出来ません。誠意としてすぐに行動に移してください。よろしくお願い致します。
Anyway, please confirm that your address is correct and if the product comes back to you, let me know.At first, please send me a message like you read this message soon.I can’t be relieved regarding to this trade.Please make an action as soon as possible to show me your sincerity.Best regards,
DHLであれば、現在通常通りのスピードでお届けできます。こちらを選ばれた場合には見積もりを送ります。3.船便で送りますか?船便だと到着まで2~3ヶ月かかります。それならば、確実性の高い1を選ばれた方が良いと思います。あなたのお考えをお待ちしております。世界が早く元通りになりますように。あなたの健康も祈っています。
If you don’t mind using DHL, I can send you the product at regular speed. If you choose this option, I’ll send you the invoice.3. Do you want to ship it by ship?It takes 2 or 3 months to get your product if you choose this option.I think it is better to choose option1. Because option 1 is secure.I’m looking forward to your reply.I hope the world will be back to normal.Take care.
I can offer you this model for 539,- Euros DHL Standard inclusive. The only one problem is that DHL Standard don’t deliver at the moment to Japan.I can ship at the moment only with DHL Express, so you can have the parcel in 3-5 days, but so is my offer 599,- Euros. When you pay the model with DHL Standard and you have patience until DHL start again the delivery to Japan, then you have the model to 100% secure.
こちらのモデルをDHLスタンダードの配達料を含めて539ユーロでお支払いいただきたいと思います。唯一の問題はDHL スタンダードが現在日本への荷物の配送をストップしていることなんです。DHL エクスプレスだけが唯一利用でき、3〜5日以内にお届け可能ですがお値段が599ユーロになります。DHLスタンダードで支払いされるなら、DHLが日本への荷物の配送を再開するまでお待ちいただかなければなりません。そうなると商品は100%安全です。
AからBに直接連絡をしても良いかクライアントに確認するので、少しお待ちください。ただ明日は祝日なので返事は明後日以降になると思います。
Please wait a moment until I ask the client whether A can contact B directly.But it is a holiday tomorrow. So they will reply to us later the day after tomorrow.
今日、紹介したパンや野菜の農家の情報です。以下、日本語での紹介になりますが添付いたします。○○○さんに必要な情報部分をどなたか翻訳していただけると助かりますが。
This is the information about the farmer who makes bread and vegetables that I introduced a few days ago.I’ll envelope it below. I’m sorry all information is written in Japanese.I wish somebody translate some important information that Mr./Ms. need into Japanese.
4. If the product is not heated or damaged, it shall be returned to the original factory for maintenance or replaced by professional technicians.5. Do not directly immerse the product in water to avoid damage to the product or electrical leakage.Note: children should be used under supervision and instruction. If you find any abnormality (such as peculiar smell), please turn off the power as soon as possible, and contact with the supplier for maintenance.Please do not repair on your own to avoid danger.Notice1. The absorption time of the product will be affected by the environmental humidity, as well as the discoloration speed of the silica gel in the display window.
4.もし商品が温めができなかったり、損傷している場合は製造会社にメンテナンスをするため返送されるか、技術者によって取り替えできます。5.水に直接浸さないでください。商品の損傷や漏電の原因になります。注意:お子様がご利用する際には必ず目を離さないように注意してください。異常を見つけましたら(異臭など)すぐに電源を切り業者にメンテナンスの連絡をしてください。危険なので、自分で修理をしないください。注意1.商品の浸透時間は表示されているシリカゲルの変色速度と同じくその場の湿度により変わります。
ありがとうございますようやくアマゾンUKのアカウントが復帰しました長らくのご対応誠にありがとうございました2週間ほど前にアマゾンFRからVATについての警告が来ました下記の通りですアマゾンFRでは今後販売するつもりはありませんのでサスペンドになってもかまいません。しかしUKのアカウントに悪い影響が出るかもしれず心配ですこちら御社でご対応可能でしょうか?
Thank you so much.Finally, my Amazon UK account has started working.Thank you for your long support.I was warned about VAT from Amazon FR from Amazon 2 weeks ago.The details are as follows.I’m not going to sell products in FR any more, so I don’t care if it is suspended.But I’m worried about some possibilities of bad effects on my UK account.Could you deal with it?
フィニッシュ釘が天板からはみ出て見えてしまっているものがあります。打つ際に天板に出てしまわない様気を付けてください。
There are some finish nails extended from the top board.Be careful not to extend them from the top board when you put them.
(制作過程のGIF動画)試作経過です。次回作はこのようにUnityとSpineを使ったアクションRPGを実現できないか試行錯誤中です。(GIF動画)試作攻撃モーション。もう少し改良したい。とりあえずある程度Unityの学習と、ざっくり動かせるまでやってみて、行けるかどうか判断…と思っていたら更新の間が空いてしまいました。Unityの難易度とアクションジャンルの要求リソースの多さに納得行くものをどこまで作りきれるか、かなり未知数なところはありますが
This is the progress of trial production.We try hard to realize action RPG using Unity and Spine like this next time.Trial of Attack motion .We want to improve it more.I’m sorry that there is a blank for renew.We tried to learn Unity and move roughly, then we decided whether we could make it.I’m worried whether we can make the best one because Unity is very difficult and there are so many demanded resources of action.
学生時代にボランティアで認知症の施設で音楽療法の実習と、保育園でリトミックの実習をした際、私は音楽はこの資料に書かれている「他者とのつながりを感じるツール」であると強く実感しました。歴史上、音楽は言語よりも先に発生したと言われています。音楽は人間にとって社会的関係を築く重要なツールなのだと思います。
When I was a student, I worked at a facility for dementia as a volunteer and learned music therapy training . Then I learned Rhythmic training at a kindergarten as well. At that time, I feel strongly that music is an important tool to connect with others written in this document. History says that music is created before language.I think music is a important tool for people to connect with society relationships.
弊社の購入価格は、他社と同じ価格でしょうか。他社より高い価格だと、弊社より購入するメリットがない。知らないで高い価格でオファーするとお客さんのリアクションが悪くなります。他社が出荷する時期と同じタイミングで出荷すれば、輸送費を抑えるので、弊社も余計な経費がかかりません。大阪から出荷は、東京よりも費用がかかるのでお客さんが嫌がっています。メーカーとどのような条件で契約しているのですか。発注を多くする客先には、新しいカタログを提供しているそうです。
Is my company’s price is as the same as others?If it is higher, there is no advantage to buy products from my company. We will lose customer’s credits if we offer them higher prices without knowing that. If we send products at the same time as others, we don’t have to pay extra money. Because we can reduce shipment fee.Because It is more expensive to send products from Japan than Tokyo, customers don’t like it. How do you make contracts with makers? They provide Customers who orders a lot with new catalogs.
こんにちは!アンビエンテではありがとうございました。改めてhamamaniac誕生のストーリーと、あなた方の努力を知って、わたしは感動しました。日本でもこのストールの魅力を広めていくため、わたしも頑張ります!今後ともよろしくお願いします。さて、ずっと待っていただいていたDHLのアカウントなのですが、先方よりまだ連絡がもらえていない状況です。カスタマーへの発送期限が迫ってきているので、もう輸送をお願いできますか?輸送方法はお任せしますが、なるべく送料の安い方法がよいです。
Hello! Thank you for support in Ambiente.I was impressed with the story of hamamaniac and your efforts. I also try hard to spread this beauty of stool. Anyway, as for DHL account you’ve been waiting, I haven’t been contacted from your company.Could you import it because shipment period is coming. It’s up to you how to transport but the cheapest way is much better.
輸送先は、前回と同じ下記までお願いします。前回同様、各箱に入っている商品の明細を送っていただけると助かります。また、アンビエンテで言っていた商品のカタログ(カラー、デザインがわかるもの)ももらえると嬉しいです。次の注文までにはDHLのアカウントを使えるようにしておきます。どうぞよろしくお願いいたします!
The transportation address is the same as below.I’ll really appreciate if you send me the details about this items which are in each box. Also, I’m so happy if you give me the product catalog( which colors and designs are understandable ) you said in Ambiente .I’ll try to make DHL account work until next order.Best regards
お世話に成ります。弊社の会社概要とネットショップURLを送りさせて頂きます。御社と取引が可能な場合には取引の詳細を教えてください。ご返信お待ちしております。
Thank you for your email.I’ve sent you company concept and URL for nets hopping. Tell us details when you decide to work with us.Best regards
厚生労働省は、コロナウイルスの感染者が確認され、海上の船内に隔離されているダイヤモンドプリンセス号の全客室及びクルー部屋に、LINEアプリをインストールしたソフトバンクのiPhone 約2,000台を1台ずつ提供したと発表した。厚生労働省の専用アプリにリンク、薬に関する要望受付、チャットによる不安や悩みの相談、医師への相談予約が行える。
Ministry of Health decided to provide all guest rooms and crews of Princess Diamond, the ship which coronavirus are detected, with 2000 iPhones which have already installed LINE application in SoftBank .People can ask for link, medication , counsel with their concerns and make a reservation with doctors by Ministry of Health’s application.
①見積り表を添付してくれてありがとうございます。商品名:〇〇上記商品の卸売価格が知りたいです。この商品は卸売価格で販売していないのですか?②あなたが提示した条件を理解しました。商品名:〇〇上記の商品を10個以上注文したいと思います。米国または日本への送料は無料ですか?③私のメールに返信してくれてありがとうございます。商品名:〇〇私たちは上記の商品を購入することを検討しています。卸価格表などがありましたらメールに添付してもらえますか?
Thank you for your giving me the list of estimations.Product nameI want to know its wholesale price. Do you sell it at wholesale price?I understand your proposal.Product name:I want them more than amount of 10. Is the shipment from America or Japan free?Thank you for your replying my mail.Product name:We’re thinking about buying them. Will you send us the list of the wholesale price with mail?
Well, I found it. There is scant info on this lp, but it would seem this was some woman’s collective or something – as it sounds like many artists are present throughout the sides of this double lp. A lot of it is acoustic and loner-folky, but one of my personal favortie tracks on here "gives Kenneth Higney a serious run for his money". The whole thing is quite good though. I do however fear that with this small validation under my belt, my quest for the authentic lesbian experience as captured on vinyl will only worsen.
うーん、わかった。このLPにはあまり情報がないんだけど多分これは女性の共同体なものじゃないのかな。このLPの両面にずっとたくさんのアーティストたちが存在しているように思えてくる。アコースティックで寂しいフォーキーっぽさが沢山あるけど個人的に好きなトラックはケネス・ヒングレイはまじで貧乏かな。好きだけどベルトの下にちょっとヴァリデーション療法の恐怖を感じて本物のレズ経験への探究はバイナルにあってあまりいいとは思えないね
The funny thing is that while buying the big stack of lesbian records that this came with I can recall lamenting to my girlfriend that, while I continue to buy any homemade lesbian record I encounter, I’ve yet to find one of any actual musical merit… nor did I really believe I ever would. And yes, I’ve heard Linda Tillery and Baba Yaga, and all the Olivia junk. I am after the real private lesbian experience full of dark misunderstood suffering, damn it.
面白いことに大量のレズビアンもののレコードを買った時にガールフレンドに泣きついてしまう一方で、出会った手作りのレズビアンもののレコードを買い続けてたりするんだけど未だに音楽の利点が分からないんだよ。今までそんな経験が起こるとも思えない。リンダ・ティレリーとかババ・ヤガとかオリヴィア・ジャンクを聞いてきた。私は本物のレズビアンの経験が誤解されてる気がするんだよ、最悪。