[英語から日本語への翻訳依頼] 見つけました。このLPについての情報はほとんどありませんが、これは女性の集まった物か何かのようです。この二重のLPの両側には多くのアーティストがいるようで...

この英語から日本語への翻訳依頼は planckdive さん umhauer32 さん mhoaorc さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 526文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/02/13 23:15:44 閲覧 1622回
残り時間: 終了


Well, I found it. There is scant info on this lp, but it would seem this was some woman’s collective or something – as it sounds like many artists are present throughout the sides of this double lp. A lot of it is acoustic and loner-folky, but one of my personal favortie tracks on here "gives Kenneth Higney a serious run for his money". The whole thing is quite good though. I do however fear that with this small validation under my belt, my quest for the authentic lesbian experience as captured on vinyl will only worsen.

planckdive
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/13 23:21:46に投稿されました
見つけました。このLPについての情報はほとんどありませんが、これは女性の集まった物か何かのようです。この二重のLPの両側には多くのアーティストがいるようです。曲の多くはアコースティックやなロナー・フォークですが、私の個人的なお気に入りの曲の1つは、「gives Kenneth Higney a serious run for his money」です。全体的にかなり良いです。しかしこの小さな検証を行ったことで、レコードに捕らえられた、本物のレズビアンの体験のを求める旅が悪くなるだけではないかと心配しているのです。
★★★☆☆ 3.0/1
umhauer32
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/13 23:32:55に投稿されました
うーん、わかった。このLPにはあまり情報がないんだけど多分これは女性の共同体なものじゃないのかな。このLPの両面にずっとたくさんのアーティストたちが存在しているように思えてくる。アコースティックで寂しいフォーキーっぽさが沢山あるけど個人的に好きなトラックはケネス・ヒングレイはまじで貧乏かな。好きだけどベルトの下にちょっとヴァリデーション療法の恐怖を感じて本物のレズ経験への探究はバイナルにあってあまりいいとは思えないね
★★☆☆☆ 2.0/1
umhauer32
umhauer32- 4年以上前
好きだけどーからの最後の4文を
「気に入ってるけどバイナルに表現されている本物のレズ経験への探究がよく考えた結果損なわれるんじゃないかって恐怖を感じる」に変更してください。
mhoaorc
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/13 23:41:10に投稿されました
よし、私はそれを見つけた。このLPレコードにはわずかな情報があり、これは女性のコンピレーションアルバムか何かのようだった。どうやら、LPの両面に多くのアーティストがいるみたいだ。その多くはアコースティックでローナー・フォーク的だったが、私が個人的に気に入った曲の一つはここで「Kenneth Higneyと張り合おうとしている」。ともかく、全体的にとてもよかった。ただ、私が恐れているのが、このささやかな承認を経験してしまうと、レコードのうえでの真のレズビアンの体験の探求が悪化するだけなのではということである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。