[日本語から英語への翻訳依頼] 学生時代にボランティアで認知症の施設で音楽療法の実習と、保育園でリトミックの実習をした際、私は音楽はこの資料に書かれている「他者とのつながりを感じるツール...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん steveforest さん umhauer32 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

clara7707による依頼 2020/02/18 13:12:13 閲覧 1949回
残り時間: 終了

学生時代にボランティアで認知症の施設で音楽療法の実習と、保育園でリトミックの実習をした際、私は音楽はこの資料に書かれている「他者とのつながりを感じるツール」であると強く実感しました。
歴史上、音楽は言語よりも先に発生したと言われています。
音楽は人間にとって社会的関係を築く重要なツールなのだと思います。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/18 13:21:33に投稿されました
When I practiced music treatments in a dementia facility a rhythmic at a nursery school as a volunteer in my university, I strong felt music is to be "a tool to feel connection with others" that is written in this document.
In history, it is said music emerged earlier than languages.
I think music is a important tool to build up social relationship for human beings.
clara7707さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/18 13:28:09に投稿されました
When I was a student, as volunteer activity, I was experiencing for the practices on the music therapy at the facility of dementia or Rhythmic at the nursery. I felt the music is the tool to be able to connect people to people strongly described in the book.
On the history, music is said to be born before the language.
I am sure the music is a great tool to establish the social relationship for human.
clara7707さんはこの翻訳を気に入りました
umhauer32
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/18 13:20:36に投稿されました
When I was a student, I worked at a facility for dementia as a volunteer and learned music therapy training . Then I learned Rhythmic training at a kindergarten as well. At that time, I feel strongly that music is an important tool to connect with others written in this document. History says that music is created before language.
I think music is a important tool for people to connect with society relationships.
clara7707さんはこの翻訳を気に入りました
umhauer32
umhauer32- 4年以上前
Othersのあとにwhich is written in this documentと変更してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。