Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは! アンビエンテではありがとうございました。 改めてhamamaniac誕生のストーリーと、あなた方の努力を知って、わたしは感動しました。 日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん karekora さん umhauer32 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 389文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

takako6649による依頼 2020/02/16 22:52:39 閲覧 3474回
残り時間: 終了

こんにちは!

アンビエンテではありがとうございました。
改めてhamamaniac誕生のストーリーと、あなた方の努力を知って、わたしは感動しました。
日本でもこのストールの魅力を広めていくため、わたしも頑張ります!
今後ともよろしくお願いします。

さて、ずっと待っていただいていたDHLのアカウントなのですが、先方よりまだ連絡がもらえていない状況です。

カスタマーへの発送期限が迫ってきているので、もう輸送をお願いできますか?
輸送方法はお任せしますが、なるべく送料の安い方法がよいです。








kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/16 23:11:05に投稿されました
Good day!
Thank you at Ambiente.
I am moved once again by knowing the story of the birth of hamamaniac and your efforts.
Even in Japan, the attractions of this store is spreading so I am doing my best too!
Hoping for your kind regard from hereon.

By the way, about the DHL account that you have been waiting for so long, I still haven't received any communication from the other party.

I am trying to meet the shipping deadline to customers so can I ask you to ship already?
I leave the shipping method to you but it would be good to have a cheap shipping method as much as possible.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/16 23:08:50に投稿されました
Hello!

Thank you at Ambiente.
I was moved by the story of the birth of hamamaniac and all your efforts.
I will do my best to spread the appeal of this stall in Japan!
I will look forward to working with you.

By the way, I have been waiting for the DHL account for a long time.

The shipping deadline for customers is imminent, can you please transport them to me?
I will leave the transportation method, but the method with the lowest shipping cost is better.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 5年弱前
ご利用をいただきありがとうございます。
umhauer32
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/16 23:03:36に投稿されました
Hello!
Thank you for support in Ambiente.
I was impressed with the story of hamamaniac and your efforts. I also try hard to spread this beauty of stool.
Anyway, as for DHL account you’ve been waiting, I haven’t been contacted from your company.
Could you import it because shipment period is coming. It’s up to you how to transport but the cheapest way is much better.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
umhauer32
umhauer32- 5年弱前
タイプミスでstollをstallに変えてください。

輸送先は、前回と同じ下記までお願いします。

前回同様、各箱に入っている商品の明細を送っていただけると助かります。
また、アンビエンテで言っていた商品のカタログ(カラー、デザインがわかるもの)ももらえると嬉しいです。


次の注文までにはDHLのアカウントを使えるようにしておきます。


どうぞよろしくお願いいたします!

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/02/16 23:10:06に投稿されました
Please send to the same destination as below.

It would also be helpful if you could send us a statement of the product in each box, as done previously.
I would also be grateful to get a catalogue of the products I mentioned at Ambiente (colors and designs).

Keep your DHL account available before your next order.

Thank you very much!
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
karekora- 5年弱前
ご利用をいただきありがとうございます
umhauer32
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/16 23:08:39に投稿されました
The transportation address is the same as below.
I’ll really appreciate if you send me the details about this items which are in each box. Also, I’m so happy if you give me the product catalog( which colors and designs are understandable ) you said in Ambiente .
I’ll try to make DHL account work until next order.
Best regards
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。