Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 面白いことに大量のレズビアンもののレコードを買った時にガールフレンドに泣きついてしまう一方で、出会った手作りのレズビアンもののレコードを買い続けてたりする...

この英語から日本語への翻訳依頼は umhauer32 さん gr0thendi3ck さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/02/13 23:14:40 閲覧 2258回
残り時間: 終了

The funny thing is that while buying the big stack of lesbian records that this came with I can recall lamenting to my girlfriend that, while I continue to buy any homemade lesbian record I encounter, I’ve yet to find one of any actual musical merit… nor did I really believe I ever would. And yes, I’ve heard Linda Tillery and Baba Yaga, and all the Olivia junk. I am after the real private lesbian experience full of dark misunderstood suffering, damn it.

umhauer32
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/13 23:25:31に投稿されました
面白いことに大量のレズビアンもののレコードを買った時にガールフレンドに泣きついてしまう一方で、出会った手作りのレズビアンもののレコードを買い続けてたりするんだけど未だに音楽の利点が分からないんだよ。今までそんな経験が起こるとも思えない。リンダ・ティレリーとかババ・ヤガとかオリヴィア・ジャンクを聞いてきた。
私は本物のレズビアンの経験が誤解されてる気がするんだよ、最悪。
★★★☆☆ 3.0/1
umhauer32
umhauer32- 5年弱前
大量のレズビアンのレコードを買っているとこれを見つけて、ガールフレンドに「今までずっと手作りのレズビアンもののレコードを買い続けているのに未だに本物の音楽の利益が見つけられない。今までそんな経験が起こるとも思えない」って泣きついていた時のことを思い出すのよ。リンダ・ティレリーとかババ・ヤガとかオリヴィア・ジャンクを聞いてきた。
私は最悪にも本物のレズビアンの経験が誤解されてる気がするんだ。
gr0thendi3ck
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/02/13 23:46:10に投稿されました
変のなのは、これと一緒に大量のレスビアン・レコードを購入した時、ホームメイドのレスビアン・レコードを買い続けているとはいえ、クオーリティの高い音楽がほとんど見つからないと、自分が彼女に文句言ってるのが覚えている。一切見つからないんだろう、と自分も思った。そう、リンダ・ティラリーやババ・ヤガは聴いたことがあって、そして全てのオリビアのカス音楽。ま、やっぱり自分は本物のプライベート・レスビアンであるから、よく納得させない苦しんでるのは普通だ。チクショウ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。