A small patch of fur has started to go missing from a toe on Greta's back foot. She has been prescribed an ointment to help improve the condition. Upon drop off today I will include this ointment and instructions. I've listed instructions below in this message as well.Please administer ointment to bald patch on outer toe on hind right foot. Only a small drop is needed per treatment, and the ointment only needs to be administered every other day, so please administer ointment on the dates below. One treatment for each day listed.12/2412/2612/2812/30The vet suggested applying the ointment before a walk or before giving food because it will provide distraction and prevent the dog from licking it off immediately.
グレタの背中の足の小さなパッチが欠落し始めた。 彼女は症状を改善するのに役立つ軟膏を処方されています。 今日は休みになり、この軟膏と説明書が含まれます。 このメッセージには以下の手順も記載されています。右足の後ろ足の外側のつま先に禿げたパッチに軟膏を投与してください。 1回の治療では1回の投与で小滴のみが必要であり、1日おきに投与する必要があるため、以下の日に軟膏を投与してください。 毎日1回の治療が記載されています。12/2412/2612/2812/30獣医は散歩の前に、または散歩を提供し、犬が即座にそれを舐めるのを防ぐので、食物を与える前に軟膏を塗布することを提案した。
当初Aの設計について、PMMAはPCと同様な設計を進めてきました。しかし、PMMA のViscosityはPCより高いケースが増えたため、COC/COPとPCの中間的なResidence timeかつ、High differential pressuredでAの設計を行うようになりました。設計が難しいですが、弊社はBを考慮した上で、Aの提案をします。新しいCの設計は、2箇所でシールすることによって、より樹脂のリークを防ぐことができ、安定した製品を生産できます。
Originally on the design of A, PMMA has pursued the same design as PC. However, as the case of PMMA Viscosity increased more than PC, we began designing A with an intermediate Residence time and High differential pressured between COC / COP and PC. Although it is difficult to design, we will propose A after considering B.By designing the new C, it is possible to prevent more resin leaks by sealing in two places and produce stable products.
「情報提供ありがとう」というのはどういう事ですか?私は外箱が破損している写真を送り、ケガするリスクもあるのに、何も梱包せずに配送したあなた達に責任があるから業務改善書を出せと要求している。こういう結果を招いた謝罪もない。せめて具体的な改善計画位、提示したらどうなんだ。私はドイツamazonのコンプライアンス違反に大いに怒っている。商品代金、全額返金してほしいくらいだ。その前にきちんと原因を追求し、改善書を提示するのが最低のビジネスマナーだ。再度、業務改善書の提出を要求する。
What do you mean "thank you for providing information?" I am sending a photograph with an outer box broken and risking injury, but even though you delivered without packing anything, you are responsible for requesting that you submit a work improvement note. There is no apology that caused such a result. At least I would like to suggest specific planned improvements. I am very angry about the breach of compliance in Germany amazon. It is about price of goods, I want you to refund the full amount. It is the lowest business manners to pursue the cause properly and present the improvement book before that. Request the submission of a work improvement document again.
この間は、XXXを30個、20%引きでお売り頂きありがとうございました。並行輸入品が売れるか心配でしたが、良く売れています。あなたと取引ができて、本当に良かったです。半分以上売れたので、またあなたから買いたいです。今回は、もっと値引きして頂けるのであれば、50個でも100個でも買います。いかがでしょうか?ちなみに、YYYを代わりに購入して頂くことはできないということを前回お聞きしましたが、ZZZについてはどうでしょうか?お返事お待ちしております。
レゴ社に対しては現在謝罪メールを送付しております。多忙な部署の様で内容のご確認及び対応をして頂くには数週間ほど掛かる見通しです。進展がありましたらご報告いたします。宜しくお願いいたします。
Please provide the following documents and confirm there is a valid credit card on file:--Utility bill with name and address visible--Business license, if applicable--If you have active listings, include copies of invoices, receipts, contracts or delivery orders from your supplier issued in the last 90 days.You can send files in .pdf, .png, or .gif format. These sentences must be pricing and unaltered. You may remove pricing information, but the rest of the document must be visible. Please send the documents to seller-performance @ amazon .com.
以下の書類を提出し、有効なクレジットカードがファイルにあることを確認してください:- 名前と住所が表示された勤務手当- ビジネスライセンス(該当する場合)- あなたが積極的なリストを持っている場合は、過去90日間に発行された仕入先からの請求書、領収書、契約書または配送指示書のコピーを添付してください。.pdf、.png、または.gif形式でファイルを送信できます。 これらの文章は、価格設定され、変更されていなければなりません。 価格情報は削除することができますが、残りの部分は表示する必要があります。 書類を売り手のパフォーマンス@ amazon.comに送ってください。
Kindly respond to this email with a valid return address or let your buyer know through eBay Messaging System so they can proceed with sending the item back through a tracked courier. Please note, we do not consider a PO Box a valid return address.We appreciate your cooperation and look forward to hearing back from you.
もしよろしければ、このメールに有効な返品先の住所または、eBayメッセージングシステムにて購入者にお知らせください。そうすると返品の手続きを開始することができます。郵便ボックスの住所は有効な住所にはならないことをご了承ください。ご協力ありがとうございます。ご連絡をお待ちしております。
We would now ask that you update your return address as the address currently provided appears to be invalid. It's important that this is done in a timely manner (within the next 72 hours) or, unfortunately, we'll be obliged to close the case in your buyer's favour and the item will not be returned to you.
現在、登録いただいている住所が無効になっているので、返品先の住所の更新をお願いいたします。適時に(72時間以内)に更新して頂けなければこの件を閉めることを余儀なくされ、返品の手続きができなくなってしまいますので、非常に重要です。
DEWALT DW745 10-Inch Compact Job-Site Table SawThe DEWALT versatile 10-Inch Jobsite Table Saw features the Site-Pro Modular Guarding System for application-specific setups that result in quick, accurate cuts. It pairs a portable design with a powerful 15 amp motor and large 20-inch rip capacity. Consistent, Powerful PerformanceThanks to a 15 amp, high-torque motor, this DEWALT table saw delivers the power you need for tough jobs like cutting hardwood and pressure-treated lumber. The saw's 10-inch blade spins at a no-load speed of 3,850 rpm for quick, clean cuts--no matter what the application.
DEWALT DW745 10インチコンパクトジョブサイトテーブルソーDEWALT多目的10インチJobsite Table Sawは、迅速かつ正確な切断をもたらすアプリケーション特有のセットアップのためのSite-Proモジュラーガーディングシステムを備えています。 パワフルな15アンペアのモーターと大きな20インチリップ容量のポータブルデザインを組み合わせています。一貫した強力なパフォーマンス15アンペアの高トルクモーターにより、このDEWALTテーブルソーは、硬材と圧力処理された材木の切断のような厳しい仕事に必要なパワーを提供します。 鋸の10インチブレードは、無負荷で3,850 rpmのスピードで回転し、アプリケーションに関係なく素早くクリーンなカットが可能です。
Large Rip CapacityThe saw's exclusive fence configuration enables a huge 20-inch rip capacity. Rack and pinion fence rails make fence adjustments fast, smooth, and accurate. The fence's telescoping design allows the rails to move out to 20 inches to rip full sheets of materials or be retracted for a compact design that's easy to transport. This saw features a maximum cut depth of 3-1/8 inches at 90 degrees and 2-1/4 inches at 45 degrees.
大きなリップ容量鋸の排他的なフェンス構成は、巨大な20インチリップ容量を可能にします。 ラック・アンド・ピニオン・フェンス・レールは、フェンス調整を迅速かつスムーズかつ正確に行います。 フェンスの入れ子式設計により、レールを20インチまで移動させてフルシートのシートを引き出したり、引っ張って輸送しやすいコンパクトなデザインにすることができます。 この鋸は、90度で3-1 / 8インチ、45度で2-1 / 4インチの最大切込み深さを特徴としています。
Convenient Guarding SystemThe DEWALT versatile Site-Pro Modular Guarding System makes it easy to set up for a variety of applications by allowing tool-free adjustment of application-specific guarding components. Its table surface is coated to reduce friction for improved cut quality across the board, while a metal roll cage base provides a sturdy setup and improved durability when compared with plastic bases.
便利なガーディングシステムDEWALT汎用のSite-Proモジュラーガーディングシステムにより、アプリケーション固有のガーディングコンポーネントをツールなしで調整できるため、さまざまなアプリケーションのセットアップが容易になります。 そのテーブル表面は、金属ロールケージベースがプラスチックベースと比較して丈夫なセットアップと耐久性を提供する一方で、基板全体にわたって改良されたカット品質のために摩擦を低減するためにコーティングされています。
Portable Design for Use AnywhereThis DEWALT table saw weighs just 45 pounds. You can move it from your workshop to the worksite with ease. For added convenience, on-board storage provides easy access to the Site-Pro Guarding components and the push stick when they're not in use. A handy 2-1/2-inch dust collection port allows you to connect the saw to a Shop-Vac for efficient dust extraction and a cleaner work area.
どこでも使えるポータブルデザインこのDEWALTテーブルは45ポンドの重量でした。 ワークショップから作業現場に簡単に移動できます。 さらに便利になるように、オンボードストレージにより、Site-Proガーディングコンポーネントとプッシュスティックが使用されていないときに簡単にアクセスできます。 便利な2-1 / 2インチの集塵ポートにより、鋸をShop-Vacに接続して、効率的な塵の抽出と清潔な作業エリアを実現します。
他の商品は予定通り2週間での発送が可能です。ご提案なのですが、他の注文は通常納期で発送し、●のみ完成次第の発送にしていただけますでしょうか?●分の送料はこちらで負担いたします。また●はEMSで発送いたします。まとめて発送にしますか?それとも先に遅れるもののみ、先に送った方がよろしいでしょうか?またキャンペーン期間内にご予約いただいたので、割引いたします。
Other products can be shipped in 2 weeks as planned.Although it is a suggestion, we will ship other orders usually with the delivery date, will you only ship as soon as completed? ● We will bear the postage of minutes here. I will also ship ● by EMS.Would you like to ship it all together? Or would you rather only send something that is delayed ahead?Also we made a reservation within the campaign period, so we will discount.
Our records show that you recently contacted or received messages from gotwaxed through eBay's messaging system. This account was recently found to have been accessed by an unauthorized third party, who may have used the account in an attempt to defraud other members. We've taken action to restore this account to the original owner, but wanted to let you know to be suspicious of any communication you may have received from them. Nothing is wrong with your account at this time ? this message is just being sent as a precaution. If you have received any messages from that appears suspicious, please feel free to forward them to us at spoof@ebay.com for review.
私たちの記録によると、あなたは最近、eBayのメッセージングシステムを介して連絡を取ったか、または受け取ったメッセージを受け取ったことが示されます。 このアカウントは、不正な第三者によってアクセスされたことが最近発見されました。不正な第三者は、他のメンバーを欺くためにアカウントを使用した可能性があります。このアカウントを元の所有者に戻すための措置を講じましたが、受け取った可能性のある連絡が不審であることをお知らせしたいと考えていました。 この時点であなたのアカウントに何も問題はありませんか? このメッセージは予防策として送信されています。 疑わしいと思われるメッセージが届いた場合は、spoof@ebay.comまでお送りください。
I have both in stock and both good shapeFlash Pink $720Gloss Pink $630With shipping I can add one more to the shipment you have now for $8Problem is I can put Max of 4 in each box, so I cant do 5And if you want both the shipping on the second on e will go back to $50 with a new box.
私は両方の在庫と両方の良い形をしているフラッシュピンク$ 720光沢ピンク$ 630私はあなたが$ 8のために今持っている貨物にもう一つ追加することができます問題は、各ボックスに最大4を入れることができるので、私はできません5そして、あなたが2つ目の配送料をeにしたければ、新しい箱で$ 50に戻ってきます。
私のほうで、もっとたくさん売れて、工場の最低ロットを満たせればいいのですが。次の注文はもっと多く注文できると思います。日本でできるだけ在庫を持つようにします。こちらの在庫は3日もたたずにすべてなくなりそうです。ともかくご協力ありがとうございました。月に40台ほどしか売れていませんが、日本での販売は安定しております。中国の安物が相変わらず低い値段で売っていて、S社の製品ですら苦戦しています。Y社の製品はまだ日本に130台在庫があるようで、売れずに苦しんでいます。
I wish I could fill the minimum lot by selling a lot.I think I can expect more orders on the next order. I will try to have as many stocks as possible.All the stocks here are likely to finish in three days or so.Thank you for your corporation.Only about 40 are sold, but the sales in Japan have been stable.Because of Chinese products being so cheap, even the products by Company S have struggled.130 of the products by Company Y still remain in Japan, because they struggle to sell.
今回発送する際には英語で「INVOICE」と表記した請求書を透明なビニールで保護してダンボール箱に貼り付けてください。なぜなら、請求書がダンボール箱に貼り付けてないと日本の税関を通過することができないからです。前回、請求書が貼り付けてなかったので、日本の税関で止まり、税関職員から私に問い合わせが来て、ようやく税関を通過しました。そういう理由から今回発送には必ず税関職員が分かるように請求書をダンボール箱に透明なビニールで保護したかたちで貼り付けてください。
When shipping, please attach the invoice, which is written ''INVOICE'' in English, in clear plastic to protect. Because, without the invoice attached on the box, it will not go through the customs. Last time, an invoice was not attached, so it stopped at Japanese customs, and I received a call from a customs officer, and finally it went through the customs. Thus, when you send out the package this time, please secure the invoice in a clear plastic on the box to make it noticeable for a customs officer, and ensure it is properly attached.
学生は、物理学Aで習得した質点と剛体の力学に加えて、場の概念と、偏微分による記述法を学ぶ。1.力学的波動2.調和波と波のエネルギー3.弦の振動と波動方程式4.波の重ねあわせと定在波5.水面や膜面を伝わる波-空中を伝わる波6.弾性体の応力と変形7.Hookeの法則8.弾性エネルギー9.弾性体中の音波10.流体の密度と圧力-浮力11.表面張力と表面エネルギー12.流線と連続 の方程式-Bernoulliの定理13.粘性と抵抗14.渦と乱流
In addition to the mass points and rigid body dynamics learned in physics A, students learn the concept of the field and the description method by partial differentiation.1. Mechanical wave2. Harmonic wave and wave energy3. String vibration and wave equation4. Superposition of waves and standing waves5. Waves traveling through water surface and membrane surface - Waves traveling through the air6. Stress and deformation of elastic body7. Hooke's law8. Elastic energy9. Sound wave in elastic body10. Fluid density and pressure - Buoyancy11. Surface tension and surface energy12. Streamline and continuum equation - Bernoulli's theorem13. Viscosity and resistance14. Vortex and turbulence
機械工学、化学工学、電子工学、環境保全などの幅広い工学分野においてエネルギーを取り扱う際の基本となる、伝熱学について学ぶ。温度差によるエネルギー移動現象の理解を目的として、メカニズムの異なる伝熱現象の基礎式とその応用となる数理解法を、具体的な演習を通して修得する。 基本的な伝熱のメカニズムである熱伝導、対流、放射について、物理現象と工学設計との関わりを含めて学ぶ。伝熱に関わる無次元数を整理するとともに、相変化を伴う熱伝達、熱交換器設計への伝熱学の応用について修得する。
Learn about heat transfer, which is the basis for handling energy in a wide range of engineering fields such as mechanical engineering, chemical engineering, electronic engineering, environmental preservation. In order to understand energy transfer phenomena due to temperature difference, we acquire different heat transfer phenomena fundamentals of Menuum and its applicable mathematical method through theoretical exercises.Learn about fundamental mechanisms of heat transfer, heat conduction, convection, radiation, including the relationship between physical phenomena and engineering design. In order to transfer heat, we will organize the infinite order and acquire the application of heat transfer to heat transfer and heat exchanger design accompanying phase transformation.
1.地球と生物活動2.水圏環境と水の性質3.酸性度の概念4.酸塩基平衡の取り扱い5.雨水のpHと海水のpH6.金属錯体の形成7.錯生成平衡の取り扱い8.多相間の平衡9.酸化還元反応の特徴10.平衡の取り扱い:pE/pH図11.環境中の鉄の移行12.溶解平衡と溶解度13.環境中のコロイド14.相間の分配、物質移動15.まとめ
1. Earth and biological activities2. Hydrosphere environment and the nature of water3. Concept of acidity4. Handling of acid-base equilibrium5. Rainwater pH and seawater pH6. Formation of metal complex7. Handling of complex formation equilibrium8. Balance between polyphas9. Characteristics of redox reaction10. Equilibrium handling: pE / pH chart11. Transfer of iron in the environment12. Lysis equilibrium and solubility13. Colloid in the environment14. Distribution between phases, mass transfer15. Summary