Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この間は、XXXを30個、20%引きでお売り頂きありがとうございました。並行輸入品が売れるか心配でしたが、良く売れています。あなたと取引ができて、本当に良...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん teddym さん tt_au さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/10/09 15:27:02 閲覧 2082回
残り時間: 終了

この間は、XXXを30個、20%引きでお売り頂きありがとうございました。並行輸入品が売れるか心配でしたが、良く売れています。あなたと取引ができて、本当に良かったです。

半分以上売れたので、またあなたから買いたいです。今回は、もっと値引きして頂けるのであれば、50個でも100個でも買います。いかがでしょうか?

ちなみに、YYYを代わりに購入して頂くことはできないということを前回お聞きしましたが、ZZZについてはどうでしょうか?

お返事お待ちしております。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 16:06:02に投稿されました
Thank you for selling XXX, 30 of them, at a 20% discount the other day. I was anxious if the parallel import goods would sell, but is very popular in fact. It was really good that I could have made a deal with you.

Because I have sold more than half of them, I want to buy them from you again. Even 50 or 100 if you can reduce the price more this time. What do you say?

By the way, you said that you could not purchase YYY in return last time, but how about ZZZ, then?

I am looking forward to your answer.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 15:58:00に投稿されました
Thank you for discounting 20% for 30 units of XXX last time. I worried about if I can sell parallel import items but it's sold well. I am glad I can deal with you.
I have sold half of them so I would like to buy from you again. I can buy 50 or 100 units if you can discount more. What do you think?

By the way you told me you cannot buy YYY as substitute buyer but how about ZZZ?

Looking forward your reply.
tt_au
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 15:36:56に投稿されました
この間は、XXXを30個、20%引きでお売り頂きありがとうございました。並行輸入品が売れるか心配でしたが、良く売れています。あなたと取引ができて、本当に良かったです。

半分以上売れたので、またあなたから買いたいです。今回は、もっと値引きして頂けるのであれば、50個でも100個でも買います。いかがでしょうか?

ちなみに、YYYを代わりに購入して頂くことはできないということを前回お聞きしましたが、ZZZについてはどうでしょうか?

お返事お待ちしております。
tt_au
tt_au- 約7年前
In the meantime, Thank you for selling XXX 30 pieces, 20% discount. I was worried whether parallel imported goods could sell, but it sells well. I was able to deal with you, it was really good.

I sold more than half, so I would like to buy from you again. For this time, if you can discount more, we will buy even 50 pieces or 100 pieces. What do you think?

By the way, I asked you last time that you can not purchase YYY instead, what about ZZZ?

We look forward to your reply.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/09 16:08:42に投稿されました
Thank you for selling 30 XXX with 20% discount the other day. I was worried whether parallel imported goods sell well or not, but actually they sold well. I am very glad that I was able to make a deal with you.

I would like to purchase more from you because they sold more than half. I will buy 50 or 100 of them this time if you can discount the price more. How about that?

By the way, I heard that you cannot purchase YYY on behalf of me the last time, but how about ZZZ?

I am looking forward to hearing from you.
reo_ishibashiさんはこの翻訳を気に入りました
reo_ishibashi
reo_ishibashi- 約7年前
かんぺきっす

クライアント

備考

宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。