[日本語から英語への翻訳依頼] 私のほうで、もっとたくさん売れて、工場の最低ロットを満たせればいいのですが。 次の注文はもっと多く注文できると思います。日本でできるだけ在庫を持つようにし...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tt_au さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mono49による依頼 2017/07/03 19:15:27 閲覧 1187回
残り時間: 終了

私のほうで、もっとたくさん売れて、工場の最低ロットを満たせればいいのですが。
次の注文はもっと多く注文できると思います。日本でできるだけ在庫を持つようにします。
こちらの在庫は3日もたたずにすべてなくなりそうです。

ともかくご協力ありがとうございました。


月に40台ほどしか売れていませんが、日本での販売は安定しております。
中国の安物が相変わらず低い値段で売っていて、S社の製品ですら苦戦しています。
Y社の製品はまだ日本に130台在庫があるようで、売れずに苦しんでいます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/03 19:23:54に投稿されました
I wish I could sell more and fulfill minimum lot of the factory.
I think I will be able to order more next time. I will try to keep stock in Japan as much as possible.
Stock here might be gone within 3 days.

Anyways, thanks for your kind cooperation.

Only 40 units per month are sold, but sales in Japan is stable.
Cheap Chinese items are still sold at low price, and even S's items are struggling.
It looks like there are 130 units of Y left in stock in Japan, and they are having hard time selling.
tt_au
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/03 19:35:21に投稿されました
I wish I could fill the minimum lot by selling a lot.
I think I can expect more orders on the next order. I will try to have as many stocks as possible.
All the stocks here are likely to finish in three days or so.

Thank you for your corporation.

Only about 40 are sold, but the sales in Japan have been stable.
Because of Chinese products being so cheap, even the products by Company S have struggled.
130 of the products by Company Y still remain in Japan, because they struggle to sell.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。