[日本語から英語への翻訳依頼] 他の商品は予定通り2週間での発送が可能です。 ご提案なのですが、他の注文は通常納期で発送し、●のみ完成次第の発送にしていただけますでしょうか?●分の送料は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん tt_au さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

zazieによる依頼 2017/07/16 13:07:35 閲覧 819回
残り時間: 終了

他の商品は予定通り2週間での発送が可能です。
ご提案なのですが、他の注文は通常納期で発送し、●のみ完成次第の発送にしていただけますでしょうか?●分の送料はこちらで負担いたします。また●はEMSで発送いたします。

まとめて発送にしますか?それとも先に遅れるもののみ、先に送った方がよろしいでしょうか?
またキャンペーン期間内にご予約いただいたので、割引いたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 13:17:19に投稿されました
Other items can be shipped within 2 weeks as scheduled.
I would like to propose shipping other orders with normal shipping delivery and only ● to be shipped as soon as it is complete? The shipping fee for ● will be covered at our end. Also please ship ● via EMS.

Would you like to ship them altogether, or would you prefer to ship whichever is ready for shipping?
Also we give you a discount as your order was made during the campaign period.

tt_au
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/16 13:18:13に投稿されました
Other products can be shipped in 2 weeks as planned.
Although it is a suggestion, we will ship other orders usually with the delivery date, will you only ship as soon as completed? ● We will bear the postage of minutes here. I will also ship ● by EMS.

Would you like to ship it all together? Or would you rather only send something that is delayed ahead?
Also we made a reservation within the campaign period, so we will discount.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。