Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 色々と手配してくれてありがとうございます。 明日、高橋さんに電話してみますね。 太郎さんの●●財団 については、ネット上で拝見したことがあります。日本の協...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/04 21:20:29 閲覧 26891回
残り時間: 終了

色々と手配してくれてありがとうございます。
明日、高橋さんに電話してみますね。
太郎さんの●●財団 については、ネット上で拝見したことがあります。日本の協同組合が中心となって実習生の斡旋をやっているようですね。高橋さんはこのビジネススキームに関与されている弁護士ですか?高橋さんとの話はこの件ですか?
実は私は先月、財団法人を作り、理事長をやってます。環境エネルギーや、資源ビジネスの開拓と国際交流を目指すのが目的です。まだまだ非常に小さな財団法人です。何か一緒に出来るといいですね。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 22:25:38に投稿されました
Thank you for your arrangement.
I will call Takahashi-san tomorrow.
I have seen the ●● foundation which Takahashi-san joins on a web site. I understand that the foundation is arranging apprentices under Japanese cooperative association's leadership.
Is Takahashi-san a lawyer who is also working on business scheme?
Is this the matter you are talking about with Takahashi-san?

I established a foundation last month and have been the chairman since then. The goal of the foundation is to develop environmental energy and resource business and to exchange information with other counties.
The foundation is small in size now but I am hoping that we can work on something together.

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 22:51:25に投稿されました
Thank you for arranging everything.
I will call Takahashi-san tomorrow.
I have seen Mr. Taro's ●● foundation online. It looked like they offer help for interns with co-op in Japan. Is Takahashi-san a lawyer involved in this business scheem? Is the discussion with takahashi-san in regards to this?
Actually I started up a incorporated foundation last month, and am the chairman of it. The purpose is to cultivate environmental energy and resource business, and for international exchange. It is still a very small incorporated foundation. It will be nice if we could do something together.

私の携帯番号は090ーーーーーです。あなたのボスからの電話はいつでも結構です。国際番号通知されたら必ず出ます。日本語ですと楽です。最近、ほとんど英会話をしてません。周囲の関係者に外国人がいないからです。そう遠くない時期に●●さんと会う機会がありそうですね。ちゃんと話せるように訓練しておきます。ビートルズが歌えるまで、少し時間をください。

実習生はどういう職種が望ましいですか?一般作業員が中心でしょうか?



chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 22:38:53に投稿されました
My cell phone's number is 090ーーーーー.  I welcome any call from your boss anytime. I will answer the phone as long as the international caller's number is displayed. I prefer we can talk in Japanese because I have not often spoken English recently. I have seldom a chance of speaking English because there are not many foreigners around me. I may see ●● in near future, so I am going to practice speaking in English. Will you wait for me to master singing a Beatles song in English, will you?

For apprentices, what kind of job is desired? Most of them are general workers?
tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/04 22:43:56に投稿されました
My cell phone number is 090ーーーーー. It is fine for your boss to call me at anytime. I promise to answer if I see a caller ID from an international call. It will be easier if it is in Japanese. I don't speak Enlish much lately. This is because there are no foreigners around. It seems like there will be many opportunities to see ●● in the near future. I will brush so I can speak well. Please give me some time to be able to sing the Beatles song.

What job type is ideal for the intern? Is it mainly regular workers?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。