7人乗りは高すぎ!
The seven-seater is too expensive!
(当方長年キャノン派なんですが・・・汗;) デジイチのサブ機として、長く使えそうだと思います。
(I've been a Canon user for years, though...)I think it can be used as a sub-camera of a digital single-lens reflex camera for long time.
私は()様に依頼し$100を返金しました。受け取りをお願いします。なお、評価変更依頼を合わせて提出します。お手数ですが、評価の変更をお願いします。
I asked ( ) and refunded $100. Please accept them.I am also requesting for the change of feedback. Please take a moment to do.
Thank you for your email. Please be advised we will be happy to ship an order for you. We will not be shipping from China going forward and we have another company like yourself who uses DHL. As you will be the owner of the DHL account, you must register your order with them on their site and email me to confirm. I will then ship your order right away. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. yes, sorry I did receive your order. However, the kettles we currently have in stock do not have the stainless steel ball in the spout. However, they are being made. I will contact you and send an order form once they are ready.
Eメールをありがとうございました。喜んでご注文の品を配送させて頂きます。私たちは中国から発送するのではなく、あなたがお使いのDHLのような他の会社を利用します。DHLアカウントを持っているとの事ですので、DHLのサイトで注文を登録して、私まで確認のメールを送ってください。その後すぐに商品を発送させて頂きます。質問や気になる事がございましたら、遠慮なくご連絡ください。はい、申し訳ありません。私はあなたの注文の品を受けとりました。しかし、現在在庫にあるやかんは、注ぎ口がステンレス製ではありません。ただし、そのようなやかんは現在製造中です。準備ができ次第連絡し、注文書を送付させて頂きます。
Cheeky Parade:渡辺亜紗美・島崎莉乃・山本真凜・溝呂木世蘭・永井日菜・小鷹狩百花GEM:小栗かこ・村上来渚・武田舞彩・伊山摩穂・平野沙羅●8/20(水)SUPER☆GiRLS:志村理佳・宮﨑理奈・勝田梨乃・荒井玲良・田中美麗・後藤彩・浅川梨奈・内村莉彩GEM:金澤有希・伊藤千咲美・森岡悠・南口奈々・熊代珠琳■場所:国立代々木競技場第一/第二体育館、他〒150-0041 東京都渋谷区神南2-1-1■タイトル協賛:inゼリー
Cheeky Parade: Asami Watanabe, Rino Shimazaki, Marin Yamamoto, Seran Mizorogi, Hina Nagai, Momoka KodakariGEM: Kako Oguri, Rana Murakami, Maaya Takeda, Maho Iyama, Sara Hirano• Wednesday, 20 August SUPER GiRLS: Rika Shimura, Rina Miyazaki, Rino Katsuta, Reira Arai, Mirei Tanaka, Aya Goto, Nana Asakawa, Risa UchimuraGEM: Yuki Kanazawa, Chisami Ito, Yu Morioka, Nana Minamiguchi, Jurin Kumashiro• Place: National Yoyogi Stadium Gymnasium 1/Gymnasium 2 etc.2-1-1 Jinnan Shibuya-ku Tokyo 150-0041• Title sponsor: in jelly
Merci♡Coco(北海道)、柳瀬蓉(京都府)、雷蓮(京都府)、愛乙女★DOLL(東京都)、LUVYA(宮城県)【第二弾発表アーティスト】I LoVU(東京都)、石戸なつみ(東京都)、ウルトラガール(東京都)、小熊あやめ(千葉県)、こすぴッと(鳥取県)、櫻井れいな(北海道)、サザン☆クロス(鹿児島県)、C-Style(千葉県)、JK21(大阪府)、Spangirl(群馬県)、滝口成美(東京都)、nanoCUNE(愛媛県)、nlo(石川県)、ハニーゴーラン(大阪府)、
Merci Coco(Hokkaido), You Yanase(Kyoto), RaiLen(Kyoto), Lovely DOLL(Tokyo), LUVYA(Miyagi)(The second published artists)I LoVU(Tokyo), Natsumi Ishido(Tokyo), Ultra Girl(Tokyo), Ayame Oguma(Chiba), Cospit(Tottori), Reina Sakurai(Hokkaido), Southern cross(Kagoshima), C-Style(Chiba), JK21(Osaka), Spangirl(Gunma), Narumi Takiguchi(Tokyo), nanoCUNE(Ehime), nlo(Ishikawa), HONEY GO RUN(Osaka),
Mary Angel(大阪府)、ひめキュンフルーツ缶(愛媛県)、みきちゅ(宮城県)、水木琴(東京都)、ミルキーベリー(北海道)、もんもん(北海道)、La✿花ノたみ(愛知県)、りとるぺこ☆彡かまたん(北海道)、RYUKYU IDOL(沖縄県)、琉球QT-BLUE(沖縄県)、LinQ(福岡県)、Le Siana(奈良県)主催:株式会社Cradle後援:札幌市企画協力:ビクターエンタテインメント株式会社企画協力:株式会社第一興商企画協力:アイドル横丁企画協力:FMアップル
Mary Angel(Osaka), Himekyun Fruits Can(Ehime), Mikichu(Miyagi), Koto Mizuki(Tokyo), Milky Berry(Hokkaido), Monmon(Hokkaido), La Hana no Tami(Aichi), Little Peko Kamatan(Hokkaido), RYUKYU IDOL(Okinawa), Ryukyu QT-BLUE(okinawa), LinQ(Fukuoka), Le Siana(Nara)Host: Cradle Co., Ltd.Sponsorship: Sapporo cityCooperation: Victor Entertainment Corp.Cooperation: DAIICHIKOSHO CO.,LTD. Cooperation: Idol YokochoCooperation: FM Apple
I have created a Return Mailing Label for the 18 unit items to be returned. However, I was unable to create Free Return in this case I request you to pay for the shipping charges and write back to us with the shipping charges that you have paid so that we can issue a full refund to your original payment method.
返送された18個の商品の返送ラベルを作成しました。しかし、送料無料で作成ができませんでしたので、送料を払って頂き金額をご連絡ください。その後、あなたの支払い先に全額返金させて頂きます。
上記商品は、2回に分けて納品でも、結構です。
You can deliver the above products in twice.
palet/ひめキュンフルーツ缶/FRUITPOCHETTE/放課後プリンセス/WHY@DOLL/まなみのりさ/Maria/妄想キャリブレーション/山口活性学園/吉田凜音/愛乙女★DOLL/LinQ and more!@JAMナビゲーター:ユフ♬マリ主催:Zeppライブエンタテインメント/テレビ朝日/エンタテインメントプラス企画:@JAM EXPO 2014 実行委員会制作:Zeppライブエンタテインメント/ソニー・ミュージックコミュニケーションズ
palet/Himekyun Fruits Can/FRUITPOCHETTE/Hokago Princess/WHY@DOLL/Manaminorisa/Maria/Moso Calibration/Yamaguchi Kassei Gakuen/Rinne Yoshida/LOVELY DOLL/LinQ and more!@JAM Navigator: Yufu MariHost: Zepp Live Entertainment/TV-Asahi/Entertainment PlusProject: @JAM EXPO 2014 executive committeeProduction: Zepp Live Entertainment/Sony Music Communications
if I stick with the game, you can make a partial refund for the damaged box. to see if we agree.
私がゲームを保持するのであれば、傷んだ箱の分のみ返金してくださっても結構です。それでお互い納得できるか考えてみましょう。
出演者:AAA、[Alexandros]、THE TURTLES JAPAN、秦基博、FUZZY CONTROL and more!詳しくはこちらhttp://www.mbs.jp/otomatsuri/
Performer: AAA, [Alexandros], THE TURTLES JAPAN, Motohiro Hata, FUZZY CONTROL and more!For more detailhttp://www.mbs.jp/otomatsuri/
In the future, if you are going to ship parts domestically first, then internationally, I would advise to check all the contents of your order prior to shipping them internationally. This will ensure that you can catch any errors that you may see prior to shipping the order internationally. RockAuto can only accept responsibility for shipping on the order to the original shipping address.
もし将来、部品を国内に最初に発送し、それから海外に発送するのであれば、海外に発送する前に注文品の中身全てをチェックする事をお勧めします。これによって、注文品を海外に発送する前にエラーに気付けるようになります。RockAutoは、元の配送先アドレスへの発送のみ責任を負います。
先日、下記文面にて製品を注文しました。メールはご確認いただけましたでしょうか?ご返信下さい。
I ordered a product as stated below the othe day. Have you checked my e-mail? Please reply me. Thank you.
ebayから支払いの催促の連絡がきました。先日、本商品のキャンセルを提案して、あなたに了承していただきました。今後ebayから催促の連絡がこないよう、あなたに本落札分のケースを取り消すことはできますでしょうか?宜しくお願い致します。
I heard from eBay regarding the payment.I offered the cancellation of the item and you accepted it before.Can you cancel out this case to prevent from the reminder from eBay again?Thank you.
actually you are well over the 14 day return period and i clearly state..buyer pays return shipping...the lens was not scratched like that when i had it..what kind of fraud are you trying to pull here ??
実際のところ、返品期間の14日を大幅に過ぎていますし、返送料はバイヤーが負担する旨をはっきりと記述しています。私の手元にあった時には、レンズにそのような傷はありませんでした。ここでどのような不正を行おうとしているのでしょうか?
I do not know how some app will carrier unlock the phone. I do not want a locked phone, which is why I purchased one that said it was unlocked. This phone must be unlocked by NTT Docomo before leaving Japan. The phone I have received will not work outside of their network. The product is not as described.I am more than willing to return the phone, however I will need some sort of return authorization to cover the shipping costs back.
アプリがどのように電話のキャリアロックを解除するのかわかりません。私はロックされた電話は欲しくありません。ですので、ロックされていないと言われた物を買ったのです。この電話は、日本から送られる前にNTTドコモによってロック解除されているべきです。私が受け取った電話は、彼らのネットワーク外では動きません。この商品は記載されていた物と異なります。私は電話を返品したいと思っていますが、送料の返金を保証する返品承諾のようなものが欲しいです。
Are these 2 still available?
これらの2点はまだ在庫がありますか?
Avatarの画像を自分でアップロードしたいです。あとSiteMapとユーザー一覧のページがあると良いですね。
I want to upload the image of Avatar by myself. It would also be good if there were SiteMap and a page of a user list.
The chart below is updated to correct those errors and a few sentences in the story referencing Android 4.4 have been amended or deleted. Apologies for the confusion).
下の表は更新され、それらの間違いを正している。また、Android 4.4について言及された話の中の一部の文章が、修正もしくは削除されている。混乱を招き申し訳ない。)