Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アプリがどのように電話のキャリアロックを解除するのかわかりません。私はロックされた電話は欲しくありません。ですので、ロックされていないと言われた物を買った...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

takishinyaによる依頼 2014/07/31 00:28:46 閲覧 579回
残り時間: 終了

I do not know how some app will carrier unlock the phone. I do not want a locked phone, which is why I purchased one that said it was unlocked. This phone must be unlocked by NTT Docomo before leaving Japan. The phone I have received will not work outside of their network. The product is not as described.

I am more than willing to return the phone, however I will need some sort of return authorization to cover the shipping costs back.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/07/31 00:40:40に投稿されました
アプリがどのように電話のキャリアロックを解除するのかわかりません。私はロックされた電話は欲しくありません。ですので、ロックされていないと言われた物を買ったのです。この電話は、日本から送られる前にNTTドコモによってロック解除されているべきです。私が受け取った電話は、彼らのネットワーク外では動きません。この商品は記載されていた物と異なります。

私は電話を返品したいと思っていますが、送料の返金を保証する返品承諾のようなものが欲しいです。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/07/31 00:45:58に投稿されました
どうやってアプリがシムロックを解除するのかはわからないです。ロックが解除された携帯だと言われて購入したはロックされた携帯で、そんなのはいらないです。
日本を発つ前にNTT DOCOMOでロックを解除してもらわなければなりません。
受け取った携帯は範囲外では使えません。
この商品は説明されていません。

携帯を返品する以外ないのですが、返品権力のような配送料の負担を請求する必要があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。