ありがとうございます。サイズ表を確認しました。私が求めていたものです。それでは、サーバーを構築が完成しましたらお知らせ下さい。
Thank you.I checked the chart for sizes and I found that it was what I looked for.Please let me know when your server development was done.
インボイスを送ってくれてありがとう。本日計算して明日振込みをします。また、明日、振込みをした内容をメールでご連絡しますね。新しい住所の郵便番号は11434です。これからは、商品は新住所に送っていただけますか?他に何か 不備があったらご連絡くださいね。
Thank you very much for sending me the invoice. I’ll calculate the amount I owe you and pay to your account by bank remittance.I’ll also send you an email about the detail of my payment.The postal code of my new address is 11434.Could you please ship any items of mine to my new address?Please let me know if you know something else I have to do.
こんにちは。エーシーKTの30052を探しています。もしお持ちでしたら教えて頂きたいです。宜しくお願い致します。mom325
Hello.I’m looking for AC KT 30052. Please let me know if you have such stocks.Best regardsMom325
お世話になっております。A/V stand は必要ないので、2400ドルになりませんでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Thank you for your business. Could you lower the price to $2,400, since I don’t need A/V stand? Looking forward to hearing from you.
ご連絡ありがとうございます。クレジットカード裏面の電話番号・カード会社に連絡をしましたが、購入時に登録した住所を追加することができませんでした。つきましては、クレジットカードに、アメリカの住所を追加することができなければ、注文することができないようであれば、この注文をキャンセルして下さい。他に、クレジットカードの住所が日本で、配送先はアメリカの住所で、あなたのネットショップで購入する方法は、ありますか?もしくは、日本に直配送してもらうことはできますか?ご連絡おまちしています。
Thank you very much for contacting me.I called the phone number on the back of my credit card at the credit card company to request them to add the shipping address which I registered when I purchased from your store, but I couldn’t do so.So, please cancel my order, if you can’t process my order since my shipping address in the US can’t be added to my credit card.Please let me know how I can purchase from your online store in the case that the registered address on my credit card is Japan while the shipping address is USAPlease also let me know whether you can ship to Japan instead.Looking forward to hearing from you.
今回は白を購入します。前回は黒でしたから。前回は間違ったので今回は大丈夫です!(^^)!以前あなたのPayPalのアドレスにメールを送りましたけど見ましたか?
I'll purchase the white one at this time since I bought the black one the last time.I believe I am fine at this moment since I made mistake the last time.Did you check my email which I sent to your Paypal address before?
私は日本に住んでいますが、商品は購入できますか?この商品の購入を検討しています。また輸送の際に保険はかけられますか?もし日本に直送してもらえるなら、商品代金、送料も含めて総額いくらになるか教えてください。あと支払方法でPaypal決済は可能ですか?注文から2週間以内に届けてもらえますか?もし条件があえば私はすぐにでも注文しますので、返信を待っています。
Can I purchase your item, although I'm currently living in Japan?I'm considering whether I should buy this item of yours or not.Is it possible for the item to be insured for delivering?Please let me know your total costs including the price of your item and delivery costs, if you can deliver to Japan.Can I pay via Paypal? Can you deliver my order in two weeks after my order is made?If everything above is fine for me, I'd like to make an order soon.I'm looking forward to hearing from you soon.
ご連絡ありがとうございます。今回は非常に残念です。修理をすることを考えております。150$ほどご返金いただくことはできませんか?本来は、間違いなくもっと修理代はかかりますが、購入金額等の兼ね合いにより、150$ご返金いただけますと幸いです。よろしくお願い致します。
Thank you for contacting me. I really regret to say that I'm fixing the item at this moment.I wonder if I can get a USD150 refund for it. It's supposed to cost more actually. I'd really appreciated if you could get me such refund considering my purchase price.Thank you for your consideration in advance.
間違っていたら、すみません。もしかすると、私が商品の代金を支払っていないことになっていますか?商品代金は40個分、既に支払い済みです。PayPalのアカウントをチェックして下さい。スクリーンショットも添付しますのでご覧下さい。
I'm sorry if I'm wrong. It appears that I didn't pay for the 40 pieces of the goods in my order, but actually I already did.Please check your Paypal account.Please also see the attached screenshot.
詳細は添付ファイルをご覧下さい。実績物販歴1年ebayを使った転売により月商150万円以上今までebayから仕入れ、日本のオークションで売ることを主に行っておりましたが、海外模型特に御社を含めドイツ製の模型は日本で根強い人気があることに気付きました。しかし日本で取り扱っている店舗が少ないので、需要と供給のバランスが合っていません。そこで私はインターネットショップを作り、買いたくても買えないお客様に提供したいと考えました。
Please refer to the attached file for more details.My actual performanceI year of product salesMore than 1.5 million Euro of monthly sales by resale utilizing the services from EbayMostly so far I've purchased products at Ebay and sold them at the major internet auction sites in Japan, while I recognized that foreign models, especially German-made models including your company's products, are very popular here in Japan.However, the demand for such products has overwhelmed the supply, since there are enough agencies in Japan.So,I'd like to prepare for my internet shopping site and to start selling the products to potential customers, who didn't have the chance to purchase.
商品について質問をお願いします。Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrieを2つ欲しいのですが、在庫はありますか?日本から買いたいのですが、日本のクレジットカードで支払うことはできますか?発送先はフロリダになります。注文してからフロリダに到着するまで何日ほどでしょうか?早めに返事ください。よろしくお願いします。
I'd like to ask about your products.Do you have any stocks as I'd like to purchase two pieces of Lower Triple Tree Cover Plate Valkyrie?I'm living in Japan and please let me know whether it is possible to pay by my credit card which issued in Japan.My shipping address is Florida.Please let me know how many days it takes until my order is delivered to my address in Florida after my order is done.Please reply asap.Thank you very much in advance.
以下の内容で注文をお願いします。~以上です。卸価格をpaypalに請求してもらえますか?私のpaypalアドレスは~です。請求してもらったらすぐ支払うので早めに処理してください。発送先は以下の通りです。早めの返事をお待ちしています。よろしくお願いします。
I'd like to make my following order: ~That's all of my request.Could you charge me to my Paypal account at your wholesale price?My address is as follows: ~I'd like to pay as soon as possbile you charge me.The following is my shipping address.I look forward to hearing from you soon.Best regards,
先日は私から商品を購入しれくれてありがとう。大変残念なことに、私があなたに送った荷物が、本日日本に戻ってきてしまいました。商品は2月22日に配達されましたが、不在ではありませんでしたか?あなたが7日間の保管期限内に、運送会社に連絡をしなかったので、商品は日本に返送されてしまいました。再送して届く見込みはありますか?何か私にできることがあればお聞かせください。
Thank you very much for your recent order.I am sorry to say that your order, which I shipped, was returned to me today.Were you not at home when your order was shipped at February 22?Your order was returned to Japan, since you didn't contact the delivery company within the seven days of its storage limitation.Is it possible for your order to be shiped again and be delivered to you?Please let me know if you need my assistance.
カスタマーサポート ご担当者様この度はご返金を頂きまして、どうもありがとうございます。とても助かりました。また長い間、色々とお手数をお掛けして申し訳ありませんでした。本日、無事に楽器が修理より戻って来ました。正常に音が出るようになり演奏できるようになりました。これから大切に楽器を使わせて頂きたいと思います。ありがとうございました。
To Whom it May ConcernThank you very much for your refund at this moment.You've been very helpful.In addition, I apologize for any trouble this may have caused you for such long time.Today, my instrment was totally fixed and returned to me.I can play on the instrument which now can make normal sounds.Now I'd like to use it with special care.Thank you very much.
明日、返品分の商品“A”3つを発送します。伝票に電話番号を記入しなくてはいけないので、あなたの電話番号とFAX番号を教えてください。あなたの住所は以下のとおりで間違いないですか?返事を待ってます。
I will ship 3 pieces of the product "A" for replacement tomorrow.Please let me know your phone number and fax number, since such numbers need to be filled in the form.Please also let me know whether the following address of yours is correct:I look forward to hearing from you soon.