[日本語から英語への翻訳依頼] 明日、返品分の商品“A”3つを発送します。 伝票に電話番号を記入しなくてはいけないので、あなたの電話番号とFAX番号を教えてください。 あなた...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん translation4u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/07 22:42:58 閲覧 2447回
残り時間: 終了

明日、返品分の商品“A”3つを発送します。

伝票に電話番号を記入しなくてはいけないので、あなたの電話番号とFAX番号を教えてください。

あなたの住所は以下のとおりで間違いないですか?

返事を待ってます。


[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 22:44:50に投稿されました
I will dispatch the 3pcs of "A" which is returing item.

As I have to fill in the phone number to the waybill, please let me know your phone number and FAX number.

Is your address correct as below?

I look forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:15:17に投稿されました
Tomorrow, I will send 3 items "A" to return.

Please give me your phone number and your fax number. Because I have to write your phone number on the slip.

I put your address below. Is it correct?

I'm waiting for your reply. Thank you.
translation4u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:11:11に投稿されました
I will ship 3 pieces of the product "A" for replacement tomorrow.
Please let me know your phone number and fax number, since such numbers need to be filled in the form.
Please also let me know whether the following address of yours is correct:
I look forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。