[日本語から英語への翻訳依頼] カスタマーサポート ご担当者様 この度はご返金を頂きまして、どうもありがとうございます。 とても助かりました。 また長い間、色々とお手数をお掛け...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん chiyo さん translation4u さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

nukonuko007による依頼 2012/03/07 23:05:24 閲覧 2411回
残り時間: 終了

カスタマーサポート ご担当者様

この度はご返金を頂きまして、どうもありがとうございます。
とても助かりました。
また長い間、色々とお手数をお掛けして申し訳ありませんでした。

本日、無事に楽器が修理より戻って来ました。
正常に音が出るようになり演奏できるようになりました。
これから大切に楽器を使わせて頂きたいと思います。

ありがとうございました。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:26:43に投稿されました
Dear the person in charge in the customer support,

Thank you very much for giving me a refund this time.
I'm happy with your correspondence.
Also, I'm sorry to cause you a lot of trouble for a long time.

I received a repaired musical instrument without any trouble today.
It makes sounds regularly and I can play it.
I will play it with extra care from now on.

Thank you.
nukonuko007さんはこの翻訳を気に入りました
chiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:17:50に投稿されました
Thank you for the repayment. I really appreciate it.
And I am very sorry to have troubled you so much for a long time.

Today, I received the musical instrument with no problem.
I can now play it and will keep it with great care.

Thank you very much.

上記のように英訳させていただきました。
少しでもお役にたてると嬉しいです。

chiyo
chiyo- 12年以上前
To the person in charge of customer supportを最初につけてください。忘れていました。
申し訳ありませんでした。
translation4u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:31:50に投稿されました
To Whom it May Concern

Thank you very much for your refund at this moment.
You've been very helpful.
In addition, I apologize for any trouble this may have caused you for such long time.

Today, my instrment was totally fixed and returned to me.
I can play on the instrument which now can make normal sounds.
Now I'd like to use it with special care.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。