[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は私から商品を購入しれくれてありがとう。 大変残念なことに、私があなたに送った荷物が、本日日本に戻ってきてしまいました。 商品は2月22日...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translation4u さん chiyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

rockeyによる依頼 2012/03/07 23:28:25 閲覧 1016回
残り時間: 終了

先日は私から商品を購入しれくれてありがとう。

大変残念なことに、私があなたに送った荷物が、本日日本に戻ってきてしまいました。

商品は2月22日に配達されましたが、不在ではありませんでしたか?

あなたが7日間の保管期限内に、運送会社に連絡をしなかったので、商品は日本に返送されてしまいました。

再送して届く見込みはありますか?何か私にできることがあればお聞かせください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:38:14に投稿されました
Thank you for your purchasing from me the other day.

It is so sorry but what I sent you came back to Japan today.

The item was delivered on Feb22 but you were not at home, right?

As you did not contact to the delivery company within 7days, the goods was sent back to Japan.

Is there possibility to reach to you if I send it again? If there was something I can, please let me know.
translation4u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:47:51に投稿されました
Thank you very much for your recent order.
I am sorry to say that your order, which I shipped, was returned to me today.
Were you not at home when your order was shipped at February 22?
Your order was returned to Japan, since you didn't contact the delivery company within the seven days of its storage limitation.
Is it possible for your order to be shiped again and be delivered to you?
Please let me know if you need my assistance.
translation4u
translation4u- 12年以上前
3行目のwas shipped→ was deliveredに修正させてください。
chiyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 23:49:01に投稿されました
Thank you for your purchase form me the other day.
However, the goods I sent to you have returned to my place.
I sent them on February 22. Weren't you at home then?
You didn't make contat with a transport company so the goods were sent back to Japan.
Can you recieve them if I sent them again? If I can help, please let me know.

上記のように英訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。