Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今更の質問で申し訳ありませんがこれはAの値も含まれますか? それとも我々はAについて然るべき部署から回答を得るべきですか? CへAとB両方を取り込む必要が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tomoki_w さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tgvicektxによる依頼 2020/02/19 18:38:35 閲覧 5389回
残り時間: 終了

今更の質問で申し訳ありませんがこれはAの値も含まれますか?
それとも我々はAについて然るべき部署から回答を得るべきですか?
CへAとB両方を取り込む必要があります
Dについて我々はEスライドと認識していますが相違ないですか?
もしEから変動あれば至急回答下さい
また私は制限解除の為どの様な措置をとればよいか知りたい
昨夏の台風被害並びに店主の体調不良で商品発送に大幅な遅れが
生じてしまい、一部は顧客へ自動返金が行われました。私は全案件で発送または返金を行いましたが、制限は解除されていません

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/19 18:48:58に投稿されました
Just allow us to ask question again but will this include the value of A?
Or should we get answer from appropriate department regarding A?
We need to include for both A and B for C.
About D, would it be correct this is recognised E slide?
If fluctuation will be existed from E, please give me your reply soon.
In addition, I would like to know what sort of measures we should do for lifting sanction.
As result of delay of delivery because of typhoon damages along with sickness of storekeeper,
automated refunding have been conducted for customer partially.
I refunded or shipped all proposition but the sanction wasn't lifted yet.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/19 19:02:39に投稿されました
I am so sorry for asking the following quesitons, but does this include the value of A?
Or, should we have a response on A from applicable department?
C needs to include both A and B.
We regard D as a slide E. Do you have the same opinion?
Please let us know immediately if there are some changes from E.
I would also like to know what to do in order to release the restrictions.
Some automatic refund were implemented to some customers last year due to the delay of the delivery as a result of typhoon damages and owner's health concerns. I was involved in all of the shipment and refund, but restrictions have not been released yet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。