Sleeve carries a 15-inch laptop"Shark grip" detail holds laptop in placeAvailable in 3 different sizes in a range of colors and patternsMade of heavy duty durable neoprene; machine washable; stain resistan This laptop sleeve holds one laptop with a 15" screen. Made from heavy duty neoprene, this case is machine washable and easy to take care of. This sleeve eliminates the need for a bulkier bag so you can travel lighter but with what you need. The "shark" grips hold your laptop in place so it does not move free in the case. Also see the Built NY charger bag as a great add-on for the person with more gear. Available in a range of colors, patterns and sizes. Built to move with you, not slow you down!
15インチのノートパソコン用のスリーヴ”Shark Grip”がノートパソコンを固定3つのサイズから選べて色々な色とパターンを用意特殊合成ゴム使用、洗濯可能 シミに強いこのスリーブは15インチのノートパソコン一台を収納できます。重合による合成ゴムを使用し、洗濯機で洗えてとても便利。スペースを取る大きなケースを使わずに済み、持ち運びに便利にしました。"Shark"設計でしっかりとパソコンを固定。Built NY 充電器用バッグも合わせて使って見ては?多数のサイズ、色とデザインを用意。貴方を動くために、遅れを取らせないように作られました!
BigWhite(スキー場の名前)での日々は、僕にとって本当に刺激的だったよ。僕の腰(背骨)が順調に回復したこともあって、Skiingはかなりレベルアップしたよ。Teachingに関しても、改善点が明確になったから、来シーズンが楽しみだよ。Joeもシーズンの残りの日々を是非とも有意義なものにしてくれ。僕は既に日本に帰って自分のビジネスに取り組んでるよ。いつか日本に来る機会があれば、連絡くれ。まぁ僕は来シーズンもカナダにいるけどね。
Days I spent in BigWhite was a real exciting moment for me. As my back healed nicely, I got very good at skiing too. Regarding teaching, as now I am aware of points to watch out for, I'am excited about the next season. Joe, I hope you can make the remaining time of this season a meaningful moment too. I am already back in Japan doing my own business. Please contact me if you are coming to Japan anytime. Although I will be in Canada next season as well.
私は配送予定日前に商品を届けました。配達の不備は購入者かシンガポール郵便局の責任です。私が送料の返金を断った訳ではなくその前に購入者がアマゾンに問い合わせた時にその様に言われたそうです。調査請求書(inquiry)は通常数週間かかるものであり、わざわざ調査請求書を書きに行ったり何回もメールのやり取りをしたにも関わらずこのような評価をいただき残念です。キャンセルした理由は発売予定日の数ヶ月前であり商品が手元になかったからです。
I sent the product on the planned day.Any problem caused in the sending processed were by singapore postage or the buyer.It was not like I declined the return of postage fee,the buyer contacted AMAZON and were told that before hand.Inquiry usually takes couple of weeks and even though we went through writing a research receipt and writing emails, it is very regretful to get a rating as such.The reason for cancel was because it was a product planned on selling couple of months after and we did not have the product then.
●下半身をポカポカ、日常に手放せなくなります●手元で操作できる便利なコントローラー付き●コントローラーを簡単収納できるポケット付き●お尻・足崎・ひざ上までズボンのようにしっかり保温●インターネットビジネスにも最適●椅子に座って勉強や読書をする時などにとっても便利●場所も取らずコンパクトに収納できます●丸洗いできるため、清潔にお使いいただけます●最適温度を保つ室温センサー付き●日本製ダニ退治機能●日常に手放せなくなるホット脚入れヒーター●色、柄は選ぶことはできません
.keeping the bottom half of the body warm, .comes with a controller where everything could be operated at the touch of your fingers.attached controller pocket for easy access.from hips, thighs and above you knees, keeps it warm .great for interne business.convenient for use during reading and studying .doesn't take space and could be stored in compact manner.could be washed as a whole, maintaining good hygiene .installed with thermo sensor keeping it a ideal temperature.japanese made anti flee function.a must have legging heater.other colors and styles are not available
豊富なカラーバリエーションから選べるレギュラー丈のソックスです。リブ編みなのでフィット感も抜群。カジュアルにもビジネスにも、シーンに合わせて使えます。色違いで何枚持っていても便利なアイテムです。まとめ買いも大歓迎です。※ あなたが利用中のPCもしくはMacのモニターによって 商品画像が実際の色と多少変わって見えることがあるかもしれません。対応サイズ;25~27cm取扱い方法;洗濯機で洗えます。
Regular cut socks available in a rich color variations.Rib knitted for great fitting.For casual and business, suits many scenes.Very convenient with different colors.We welcome and encourage bulk buys.*The image of the product may appear with little color difference to the actual product due to your PC or Mac screen.Size: 25-27cm US 6-7Instruction of use; washable in washing machines.
準備が整い次第、以下の素材をできるだけ早く送ってもらえると助かります。パンフレット用に使用可能な写真をできるだけ多くください。オフィシャルで使用する写真は添付で問題ないですか?宣伝用に使用可能な映像素材をデータでください。全収録曲のタイトルを教えてください。今回のタイトルは以下で考えていますが問題ないですか?作品のフランス語の資料があれば送ってください。こちらとしても、もし来日が実現すると助かるので、早速Aと話してみます。念のため彼が誰と話をしているか教えてもらえませんか?
when preparation is done, i would appreciate if you could send the materials as listed as soon as possible. give me as much photos that i could use for the brochure. is sending the official photos by attachment ok? please give me any usable video data for advertising. Also the title of each song tracks. We are thinking of the titles over here, will that be fine? If there are any information about the work in French, please send it to us. For us, if the visit happens it would help a lot so i will talk with A. Could you tell us who we are talking with?
Appli Maniaへようこそ!当サイトは2万枚以上のPC用・スマホ用のアプリを厳選して掲載しています。もちろん無料。パソコンやスマホを立ち上げれば必ず使うアプリ。アプリを代えれば、PCやスマホの使い勝手が格段に変わりますよ。 登録されているアプリの著作権等すべての権利は提供者様に帰属します。アプリは個人的な範囲で使用して下さい。また当サイトへの画像直リンクは禁止です。Twitterやはてブでコメント頂けると嬉しいです。
Welcome to Appli Mania! Our site consists over 20,000 strictly selected PC and smartphone applications. Of course cost free. Application that you definately use when starting up your machine. The way you use your PC or smartphone can change dramatically by obtaining applications. All copy rights and responsibility are upon application developers. Please use among private purpose. Also, an direct image link is banned. Comments would be much appreciated on Twitter and Hatena blog.
PC・スマホ(iPhone・Android)・iPad等の2万枚を超えるアプリを掲載。あなたの気に入る壁紙が見るかるはず。もちろん無料!当HPではユーザーから推薦・投稿された中から厳選したオススメのPC・スマホのアプリを掲載しています。アプリは頻繁に追加・更新していきます。PC用アプリは上部メニュー、スマホ用アプリは上部メニューまたはスマホ専用ページを参照ください。要望・ご感想ありましたらぜひ教えてください。あなたのPCやスマホをもっと楽しくするために役に立てれば嬉しいです。
Over 20,000 applications for PC, Smartphones (iphone, android) and iPad. U will definitely find the wallpaper u want. It's free!Our homepage posts applications for PC and smartphone that have been strictly chosen and uploaded by users.Constantly updating with new applications. The menu at the top for PC applications, and again the menu at the top or access smartphone page.Please tell us if there are any questions or feedback. Would be great to be a help for you to enjoy your PC and smartphones more.
What does "is severe" mean? Arent you the same person who sent the following:
”ひどい”とはどういう意味ですか?あなたは以下の物を送った人と同じ人ではないのですか?
こんにちは私のドイツに住んでいるお友達の家に配送してもらえますか?paypal 決済は私の名前で払います。配送先は以下になります。
hicould you send it to my friend's house who lives in Germany?paypal transaction will be under my name.the address is the following.
こんにちわ問題はありません。私は確かに商品を2個注文しました。Amazonの注文履歴も確認しました。商品を送って下さい。ご連絡、ありがとうございます。
hello.there are no problems.yes i ordered two products.I have confirmed the Amazon order receipt.please send it out.thank you for contacting me.
もし可能あれば、車体のボディとブリスターパック(特に、裂けている箇所)、ブリスターカードの詳細の写真を送っていただけませんでしょうか?セットを解体しないとカードを取り出すことはできませんでしょうか?ピンクのSL280を手に入れることは私の夢で、是非とも購入させていただきたいのですが、5000ドルという金額は私にとってかなり高額です。納得のいくまで、しっかりと状態を確認させていただいてから、購入したいと考えています。
If possible, could you send a photo of the body of the car, blister back (especially the places where are ripped) and the blister card in high detail? Does the set have to be dismantled to remove the card? Getting a pink SL280 is my dream, I would love to get my hands on it, but $5000 is a very high price for me right now. It would be great if we could talk it out until there are no clouds in the air before purchase.
(使用期間:1ヶ月~満2歳まで)赤ちゃんを寝かせて乗せられる、生後1ヶ月からのSG基準ベビーカーですSG基準とは、経済産業省所管の財団法人製品安全協会(財団法人化は2000年)が認証し、経済産業大臣(かつては通商産業大臣)が承認している望ましい連続使用時間は2時間以内赤ちゃんを見守りながら押せる対面式と、お外の様子を楽しめて、押しやすい背面式を切り替えられる両対面式です3つ折りコンパクト設計約4分の1に折りたためて自立するので、スッキリ収納できます
編集:既に設定内容を変更リンク先のみ削除:複数のリンクを設定している場合、リンク先のみ削除できます。リンク先外し:・一時的に既に設定したリンクを外します。リンク再設定にて、外したリンク先を紐付けます。・リンクを外す時、次のリンク先のページも同時に外されます。リンク先外しと再設定:元の状態:変更発生:テストは実装の下へ・この時、テストのリンクを外すリンク先外しと再設定:・以下の状態では階層構造で非表示・外したリンクを実装の下に再設定
Edit:Setting contents already changedOnly deleting the link point.If many links are selected, you can delete the link point.Taking off link.*temporary take off the link. Put it back by link reset.*when links are taken off, the next link also gets taken off.Taking off link and resettingChange initiated; test at the bottom*at this moment, take off test linkTaking off link and resetting*under these status, turn off showing on the step.*re posting the link under the step
Thank you for the information you provided. We have reviewed and released your order to the warehouse for packing and shipping. Once it ships out, you should receive a shipping confirmation email. Please be aware that the problem we encountered was that our system was unable to read your card for name and address verification and when we contacted your bank, they will not verify this information with us. Hence, this card has not been “validated” for future orders. In any case, this order is on its way to you.
情報を提供していただきありがとうございます。生産業者に最終確認とオーダーを再確認し、包装、配送を準備しました。配送されれば確認メールがそちらに入るはずです。後そちらが提供したカードですがこちらのシステムで読み込めず、そちらの銀行にも電話したところ名前と住所はセキュリティの理由上教えてもらえませんでした。この為、このカードは外させてもらいました。どちらにせよ、このオーダーはそちらに近いうち届きます。
うねうねした蛍光灯です。見る角度によってさまざまな形状に見えます。電球ソケットにつけることができます。不思議な空間をつくりだします。「ねえ、よくみたら、あの灯り」「なんかうねうねしてるね」好きな形にちぎるメモ。メモ紙には、方眼状にミシン目が入っていますいろいろな使い方ができます。ちぎったメモを保管できるフリーポケット付きですこんな遊びもできます。キリンが首をのぞかせていますキリンはスプーンになっています使ってくれるのを、のんびりと待っています
It is a swirly light bulb.Every angle had it's face.It plugs into a wall powerpoint.Makes a great atmosphere."Hey if you have a closer look.." "its...swirly"A memo that can be teared into desired shape piece.There is a punchline according to many angles on the paper.Variety style of using.I includes a pocket which preserves the memos.Could be used like this.The giraffe is looking this wayThis giraffe is a spoonIt is relaxed and waiting to be used
牛で本をはさむ。真っ二つになります。中は立派な霜降り肉です。こうやって本をはさみます。豚もいます。中はミートローフになっています。「ちょっと君もはさまれてみるかい?」懐中電灯を作ってみよう。内容物は、一枚の紙とLEDとボタン電池のみです。2、3分程度で作れます。スイッチなどはありません。にぎると光ります。四角い光線と、紙から透けるやわらかいあかり。ちょっとした工作で、やさしくなれます。
Clamp a book with a cow.It splits right to the end. Inside is some great sirloin.This is how you clamp it.There is a pig too.Inside of him is the meatloaf"Wanna get clamped too??"Lets make a torchContents are only a piece of paper, batteries and a LED.Can be built in 2, 3minutes. No switch. Just grab it.A square beam, and a glowing light from the paper.Little improvising and it could be used widely.
コードを巻いたり、ペンを立てたり。スリットが入っています。このようにケーブルを巻きます。底には滑り止めがついています。ケーブルのほか、ペンや名刺も立てておけます。デスクの上をすっきりさせます。ちょっとたまご借りますね。鳥の台座と、たまごのマグネットのセットです。たまごを借ります。使い終わったら、台座に戻します。使ったらちゃんと戻してねー!さくらのふせん。さくらの形の付箋です。桜が細かく表現されています。本にはさんで、しおりとしても使えます。
Wrap chords around, stand your pen up.There is a slit,The cable could be tangled onto like this.There is a slip preventer at the end.Other than cables, you can stand up pens and name cards too.It instantly organizes your desk.Im gonna borrow the egg for a bit.Its a set of magnets of an egg and a bird stand.I'll borrow the egg.I ll take it back to the kitchen when Im done with it.Please return it when you use it!Cherry blossom label tag.It's a tag in a shape of cherry blossom.The expression of it is very detailed.It could be used for books as a bookmark.
水を使う場所にも掛け時計を。生活防水仕様です。パスルームで使えます。ポールにくくりつけることもできます。キッチンでも使えます。汚れたら洗えます。ワニ顔のホッチキス。リアルなワニの頭部です。使いやすいかどうかはさておき・・・「ホッチキス貸して」 「はい、これ」 「!!」収納付きバスチェア。座るとこんな感じ。中にシャンプーなどを入れられます。中底には穴が開いていますので、お湯がたまることはありません。座面が高いので、立ち座りも楽にできます。
An clock that could be used where water is around.It is waterproof.Can be used in bathrooms.Could be attached to a ball.Or used in the Kitchen.Can be washed when dirty.It's a stapler in a shape of a Crocodile.Realistic detail on the croc's head.Don't know if its practical.....but "Lend me a stapler," "Here you go." "!!"Bath chair with sucker discLooks like this in use.Able to put in shower gel containers.There are holes at the bottom so the water flows out.The sitting ground is very high so standing up and sitting down is easy.
英語がうまく話せなくてごめんなさい。今現在、商品は日本にあります。返品するためには、日本から直接あなたの住所に送らなければならない。しかし、あなたが作成してくれた、Fedexの送り状には、私のアメリカの住所が記載されている。この場合、どうればよいですか?Fedexではない配送業者を使用してもよいですか?
Sorry I can't understand english very well.At the moment, the products are in Japan.To return it, I have to send it straight to your address from Japan.But on the FEDEX that you have made for me, my address in America is on there.What should i do i this case?Is it ok to use another company or service that is not FEDEX?