[英語から日本語への翻訳依頼] 情報をご提供いただきありがとうございます。あなたの注文を受けて梱包及び発送のため倉庫へ送りました。発送されると、あなたのところへ発送確認のeメールが送られ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん tomo0405 さん t76tidb684 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

kenkichi96による依頼 2012/04/28 06:51:34 閲覧 4110回
残り時間: 終了

Thank you for the information you provided. We have reviewed and released your order to the warehouse for packing and shipping. Once it ships out, you should receive a shipping confirmation email.

Please be aware that the problem we encountered was that our system was unable to read your card for name and address verification and when we contacted your bank, they will not verify this information with us. Hence, this card has not been “validated” for future orders.

In any case, this order is on its way to you.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 07:21:03に投稿されました
情報をご提供いただきありがとうございます。あなたの注文を受けて梱包及び発送のため倉庫へ送りました。発送されると、あなたのところへ発送確認のeメールが送られます。

ところで当社が直面した問題は当社のシステムではあなたのカードから名前と住所確認データを読み取れなかったこと、及びあなたの取引銀行に連絡したときに銀行がこの情報を確認してくれなかったということです。ですから、このカードは今後の注文については認証されていません。

いずれにせよ、今回の注文についてはあなたのところへ送られます。
tomo0405
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 07:49:47に投稿されました
情報を提供していただきありがとうございます。生産業者に最終確認とオーダーを再確認し、包装、配送を準備しました。配送されれば確認メールがそちらに入るはずです。

後そちらが提供したカードですがこちらのシステムで読み込めず、そちらの銀行にも電話したところ名前と住所はセキュリティの理由上教えてもらえませんでした。この為、このカードは外させてもらいました。

どちらにせよ、このオーダーはそちらに近いうち届きます。
tomo0405
tomo0405- 約12年前
この生産業者と言う翻訳は製造している所、と言う表現なので第1者(自分の製造所)、第2者(他人の製造所)、第3者(自分も知らない製造者)どれでもはまります。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/28 07:55:54に投稿されました
ご連絡ありがとうございました。 あなた様の荷物の梱包と発送の手続きを行いました。 発送が行われた後、発送確認のメールが送付されます。

今回私どものシステムがあなた様のクレジットカードの名前と住所の有効性、そして銀行にコンタクトをとった時間を読み取ることができず、情報を照合することができませんでした。よってこのクレジットカードはこれからの注文に際して使用することができません。

いかなる場合でも、この注文はあなた様に帰属するものとなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。