Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コードを巻いたり、ペンを立てたり。 スリットが入っています。 このようにケーブルを巻きます。 底には滑り止めがついています。 ケーブルのほか、ペン...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん tomo0405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

bonsaiによる依頼 2012/04/27 12:25:18 閲覧 1981回
残り時間: 終了

コードを巻いたり、ペンを立てたり。
スリットが入っています。
このようにケーブルを巻きます。
底には滑り止めがついています。
ケーブルのほか、ペンや名刺も立てておけます。
デスクの上をすっきりさせます。

ちょっとたまご借りますね。
鳥の台座と、たまごのマグネットのセットです。
たまごを借ります。
使い終わったら、台座に戻します。
使ったらちゃんと戻してねー!

さくらのふせん。
さくらの形の付箋です。
桜が細かく表現されています。
本にはさんで、しおりとしても使えます。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 12:51:19に投稿されました
Wrap around your cords or have it hold your pens.
There are slits on it.
Wrap the cables like this.
On bottom are anti-skid feet.
Beyond cables, it can also hold your pens or business cards.
Let it refresh your desktop.

I'm gonna borrow an egg for a little while, okay?
An egg magnet set with a bird stand.
Borrow an egg.
When you're done using it, return it to the stand.
Be sure to return them once you've used 'em!

Sakura notepad
A notepad shaped like sakura
The sakura are finely detailed.
You can even put them in your books and use them as bookmarks.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/27 12:35:51に投稿されました
Wrap chords around, stand your pen up.
There is a slit,
The cable could be tangled onto like this.
There is a slip preventer at the end.
Other than cables, you can stand up pens and name cards too.
It instantly organizes your desk.

Im gonna borrow the egg for a bit.
Its a set of magnets of an egg and a bird stand.
I'll borrow the egg.
I ll take it back to the kitchen when Im done with it.
Please return it when you use it!

Cherry blossom label tag.
It's a tag in a shape of cherry blossom.
The expression of it is very detailed.
It could be used for books as a bookmark.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。