Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 編集: 既に設定内容を変更 リンク先のみ削除: 複数のリンクを設定している場合、リンク先のみ削除できます。 リンク先外し: ・一時的に既...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomo0405 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

johnnydaisukeによる依頼 2012/05/03 14:50:35 閲覧 1125回
残り時間: 終了

編集:
既に設定内容を変更

リンク先のみ削除:
複数のリンクを設定している場合、リンク先のみ削除できます。

リンク先外し:
・一時的に既に設定したリンクを外します。リンク再設定にて、外したリンク先を紐付けます。
・リンクを外す時、次のリンク先のページも同時に外されます。

リンク先外しと再設定:

元の状態:

変更発生:テストは実装の下へ
・この時、テストのリンクを外す

リンク先外しと再設定:
・以下の状態では階層構造で非表示
・外したリンクを実装の下に再設定

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 16:35:54に投稿されました
Edit:
Change the content already set

Delete only the corresponding link:
You can delete only the corresponding link when multiple links are set.

Exclude a link:
. Temporarily exclude a link already set and string the excluded link in resetting it.
. The following page for the link will also be excluded concurrently in excluding a link.

Excluding a link and resetting:

Original state:

Occurrence of change: The test under implementation.
. Exclude the link for testing at this point.

Exclude a link and resetting:
. Non-display in the layered system if it is in the following condition.
. Reset the excluded link under the implementation.
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 15:32:13に投稿されました
Edit:
Setting contents already changed

Only deleting the link point.
If many links are selected, you can delete the link point.

Taking off link.
*temporary take off the link. Put it back by link reset.
*when links are taken off, the next link also gets taken off.

Taking off link and resetting

Change initiated; test at the bottom
*at this moment, take off test link

Taking off link and resetting
*under these status, turn off showing on the step.
*re posting the link under the step
johnnydaisukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

はじめまして、フリーランスで働いております。
元々はSEで働いておりましたが、今はコンサル、営業サポート等、何でも対応対応する事が可能です。
過去に海外パッケージの翻訳の経験はありますが、時間が全くなく、翻訳を依頼する側になり、よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。