継続と創造は力なり一日一創を100日間続けて分かったこと今年のテーマは「一日一創」と2012/1/1に決めてから、110日が経過しました。今でも毎日欠かさず続いています。外でも一日一創のことに触れてくれる人もいたり、これをきっかけに毎日何かやることを始める人がいたりと、うれしい限りです。一日一創の三大効果技術が分かる、実際使って創ってみるのが一番情報が得られる、アウトプットは最大のインプットなり新しい意欲が湧いてくる、創造は創造の母一日一創、おすすめです
Commitment and creation is power.The thing I gained from 100days of 1day 1 creation.I have made my goal of this year "1 day, 1 creation" and now 110 days have past. I'am still going on with it. There are people who talk to me about this and have made this a reason to do something everyday and I'am very happy.The three effects of 1 day, 1 creation isYou understand the technology, actually using one then making one is the best methodCan obtain information, output is the best inputYou are motivated, creating is the creation.1 day, 1 creation, I recommend it.
1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.
1.はい、サンプルと関する資料、書類(サイズ、素材など)を明日発送します。2. 各スタイルの大体承るオーダーの合計の20パーセント増しで製造しています。製造をする前に各コレクションのオーダーをしていただければそちらの流通用に必要な数を確保できます。3.バックオーダーの品の製造には大体2週間から4週間かかります。時々もっと早く、または遅く、状況によります。どれだけユニットが必要になるか話し合う必要があります。決めたスタイルのユニットを少量で生産するのは無意味なので。
You will need to obtain all related documentation regarding the shipment of your package. Please provide the following information: - Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. ?- Completed Claim Form Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
輸送に関するすべて資料と書類を確保する必要があります。以下の情報を教えてください。ー品物を買ったときの正確な価格が記入されているレシート、領収証ー箱の外側と内側、中身の写真。ちゃんと何が起こったかを調べるために箱のすべての面、テープ、輸送ラベルなどすべて御願いします。ー記入済みのクレーム以上を提供していたければそこからクレームへの対処を始められます。しかし輸送した30日いないしかクレームを受けないのでお早めに御願いします。資料と書類を30日以内に受け取らなければクレームとして受けないのでよろしくおねがいいたします。
Adidasのmastermindの襟付きですが、全く入荷しない可能性もありますか?何度も言いますが、私はあなたと長く取引をしたいと願います。そこで、提案ですが以下の商品をまとめて購入しますので、30%OFFにしてもらえませんか?品質は、以前starwarsを購入しましたが問題無かったです。若しくは、あなたは私が希望するAdidasの靴やTシャツを探す事はできますか?Mastermindでたくさんの取引をしたいですが、襟無しのLサイズだけだと購入に限界があると思います。
The Adidas mastermind with the collar, is there any chance that it wont come in again?I say numbers of times but I would like to make a deal with your for a long time. Its a suggestion but if I buy all the products below, can you take 30% off? I bought the starwars ones and there was no problem with the quality. Or, can you look for Adidas t-shirts and shoes that I want? I would like to do more deals regarding mastermind, but I think its limited if its only L size without the collar.
A社のK氏に御社製品の仕入れ、販売について問い合わせたところ、『現在はA社で販売を行っておらず、今後も取り扱う予定がないため、仕入、販売については本社に直接問い合わせてください』とのことでした。つきましては、日本におけるA社製品の販売代理店として販売させていただけますでしょうか。現在、私どもでは海外ブランドのアウターを販売をしており、御社製品のような高い機能性とデザイン性をもつ製品は必ず日本のユーザーに高い評価を得られると確信しています。
As I was contacting A from K regarding importing and selling,"A does not sell anymore, and are not in plan of handling the product again, if you seek information please contact the main bass" was what they had to say.Therefore, is it possible for you to be a seller of the A in Japan.At the moment, we are selling outers from foreign brands,I believe Japanese will grade your product with high quality and design.
こんにちは、インタビューが長引いていて、申し訳ございませんが、17時に時間を変更していただくことは可能ですか?よろしくおねがいします。・ゲームは好きですか?・どんなゲームが好きですか?・ゲーム機は持っていますか?・1日どれくらいゲームをしますか?・Datingアプリやサイトについてどう思いますか・近くでオフ会の情報が分かったら行きたいと思うか・Drawthing使ってますか?どういう遊び方をしていますか?
Hi, I apologize for the postponing the interview but is it possible to change the time to 5PM?.do you like games?.what kind of games do you like?.do you have any gaming consoles?.how much do you play games a day?.what do you think about dating applications and sites?.if there were events concerning you interest near your area, will you be interested to participate?.do you use Drawthing? If you do, how do you play the game?
・良い製品であることは市場に浸透しつつあります・マーケティング支援のご提案をさせていただきます
It is sinking in to the market well that it is a good product indeed.I would be giving you some ideas on marketing support.
商品が届いたようで安心しました。他の商品を仕入れる事は可能ですか?以下の商品を探しています。「商品名」他に仕入れ可能な商品やカテゴリー、日本で人気のある商品などがあればお知らせ下さい。条件が合えば、あなたから継続的に購入します。
I'm glad you received the product.Is it possible to get other products?I am looking for this product."XXXXXXXXXX"If you have any other possible products or categories, or products that are doing well in Japan, please let me know.If it goes right, I will continuously buy from you.
Hello,Can you send with the order, a sample of the different fabrics?, To see the difference and choose the ones I like, for future orders. Although the patches that are left over and you can not take advantage.Thanks in advance.jospedaz.
こんにちは、オーダー一緒に違う素材のサンプルも送っていただけませんか?将来オーダーする時への参考にしたいので。使いようのない余り物でもよいので。ありがとうございます。jospedaz.
4月5日に発送とのことですが、配送の連絡もないし、商品も届いていません。どうなっているのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
It said it was gonna send out on 5th of April but theres no contact about mail neither has the product come through.Whats going on?I wait for you contact, thanks.
今日はありがとうございます!さて、明日のインタビューの時間なのですが、16時30からに変更できますでしょうか?明日の16時30にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。
Thanks for today!Well, for the time of the interview tomorrow,Could we change it to 4:30 in the afternoon?Could you come to this address listed below at 4:30 tomorrow?It is locked so please give me a call on this number when you arrive.Please give me a call if you can't as well.Thanks for your cooperation.
今日はありがとうございます!necを楽しんでもらえましたか?さて、明日のインタビューを一緒にいた友達の日本語ができる方が大丈夫だと聞きました。彼女のメールアドレスを聞くのを忘れてしまったため、伝えてもらえますか?明日の午前11時にマウンテンビューの下記の住所まで来てもらえますか?鍵がかかっているので到着したらこの番号まで電話ください。もし来れなくなった場合もこの番号まで電話くださいよろしくおねがいします。今日取材しに行った人ですごいコスプレイヤーがいた。
Thank you for today! Did you enjoy nec?For tomorrow's interview, it would be more stable if the friend you had could communicate in Japanese.I forgot to get her email address, could you tell her please?Tomorrow at 11am, can you come to the address listed below in Mountain View (マウンテンビュー)?It is locked so when you arrive please call me on this number.Please call me even if you can't make it.I appreciate for your cooperation.There were amazing cosplayers at where I went to cover today.
もっと早く壁のでっぱりに気づいていれば、君は怪我をしなくて済んだのに。
You could have avoided the injury if you realised the dint on the wall quicker.
The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it does not change character at any signal level.There is none of the distortion caused by output devices switching on and off and therefore no requirement for excessive feedback to correct for it. The 6550 valves supplied are the extremely robust Russian Electro-Harmonix variety and are quite content with dissipating the power required to maintain Class A operation up to 30 Watts.The valve rectifiers used keep the high voltage power supply clear of the noise that can be introduced by silicon rectifiers. A substantial choke is also incorporated to keep the power supply impedance low.
このA30はA級のアウトプットでどんな周波にも対応します。アウトプットに繋いだ物のオンオフでディストーションがかからないため外付け/アドオンエフェクトのフィードバック加工いらず。ロシアのElectro-Harmonix製6550バルブを通するためA級の30ワットへ対応。高電圧の時、シリコン性のフィルターから発生するノイズをバルブが消してくれます。
The output transformers also give extremely wide bandwidth allowing very solid low frequency performance as well as exceptional reproduction of timbre.These design features combined with the use of high quality passive components, octal based input and driver triodes and an elegant but simple internal layout results in an amplifier which sets a new benchmark for performance, build quality and value.
アウトプットの変圧器が音域をさらに広げるため低周波(低音)でのパフォーマンスを木製のように向上。このデザインはハイクオリティな機材、octalベースのインプット、そしてドライバーと言うシンプルなレイアウトがこのアンプののパフォーマンスを更に新しい域へ、絶対的クオリティと価値。
エイミーさん、回答をありがとう。それでは、NYに発送の条件で注文をお願いしたいです。スピーカーキット以外は在庫がある事が分かりました。ただ、今回まとめて3つ買いますので、20%値引きして欲しいのですが可能ですか?支払いは、Paypalで全額前金で行います。そうすれば、必ず、私はこれをきっかけに2回目、3回目とまとめて、しかも数量を増やして注文を行います。これを、あなたと続けて取引ができるきっかけにしたいと思います。良い関係になる事を私は強く願っています。ありがとう。
Thank you for your reply amy.i would like to make an order to send it ou to NY. Now i am aware that we have so stock except for the speaker kit.This time i will buy three so is it possible to give me a 20% discount? All payments will be made via paypal. Money transfer will be first.If you do that, i beleive this could be the deal of ignition towards further bigger orders in the near future.I hope to deal with you more and i wish for a good relation between us. Than kyou.
丁寧に梱包されていて、とても満足しています。ぜひまた取引をしたいです。信頼できるとてもいいお店です。再入荷期待しています。再入荷してくれればもっと買うのにな。商品に問題ありませんでした。もっと買いたい
wrapped beautifully, i am very satisfied.i would love to make a deal again.its a good store that can be trusted.i demand for an re stocking,i would buy more if you would stock again.there was no problem with the product.want to buy more.
残念ながら私の家族はEasterを祝いませんでした。でもあなたが家族と素敵なEasterを祝ったと聞いて嬉しい。はい,私も5月が待ちきれません。彼の5月に予定されているラジオコンサートは、ええと、19,20,22,26日 でしたっけ?私はそれらを楽しみにしています。私はあなたが彼らにまた会えることを望みます。彼のalbumは日本では6/6発売です。私はUS版も買いました。がそれは6/11~6/29の間に私の元に届くでしょう。むむ~、私がCDを得るのはまだまだ先のようです。
Unfortunately my family did not celebrate Easter. But I am glad to hear that you had a wonderful Easter celebration with your family. and yes, I cant wait till May either. His radio concert thats planned on May, hmm around 19,20,22,26 somewhere? I am looking forward to that. I hope for you to see them again. His album releases out in Japan on 6th of June. Ive bought the US version to. It should arrive to me arround 11th to 29th of June. Hmmm.....I think its still doing to be a while till I get the CD.
Mastermindの襟無しのLサイズだが、もう日本には送ってくれないのか?1着注文を入れようとしたら、日本は除外になっていた。だから注文ができなかった。また、襟付きの注文の件ですが、あなたの所にいつ頃到着するのか、そして何着位オーダーを入れたのか教えて欲しい。大まかな時期や数量で構わないのでお願いします。あなたは、私と本当に取引をしようと思っているのか?私は、あなたが別に買わなくてもいいという態度を取っているように思います。
About the L size of Mastermind, the type without the collar, you wont send it to japan anymore? i tried to order but japan was not in the option. so i could not order it.also about the order with the ones with the collar, when would you arrive? and how big was your order? i would appreciate if you could tell me. just an estimate of the timing/period and order you are planning would do. do you really wish to do a deal with me? me personally, think that you dont really care even if i dont buy it?
私はあなたを信用していたのにとても残念です。商品はいつ送ってくれるのでしょうか?私は顧客を待たせている。商品を早く送り届けなければなりません。私は急いでいるので、今日中に連絡がなければ、商品をキャンセルして他の業者から購入する。商品の発送ができないのであれば、キャンセルをしてくださ。今日中に返答がなければ、PayPalにクレームを申請しなければなりません。
Its a cery disapointing as i truated you.When can u send me the product?I have clients waiting and send it out to them fast.I am in a hurry, so if there is no reply by today, i will cancel and get it from another seller. Please cancel the order if u cant make the deal.I will be put in a position to make a claim to paypal if u dont reply today.