商品ページにも記載させて頂きましたが当店はEMSを受け取れない国には発送出来ません。あなたの国はEMSを受け取れない国です。ですが、○○なら発送可能です。送料は$○○になります。追跡可能です。追跡番号は発行させないので追跡できません。当店では過去のケースにおいてトラブルは一度もございませんが保証はございませんので、ご了解の上になります。ご返金も対応しておりますがいかが致しますか?ご連絡頂ければ幸いです。
This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.Your country does not accept EMS.However, ○○ is possible.The postage will be $○○.Tracking is available.A tracking number is not issued, so tracking is not possible.This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.We do provide repayment, so what do you wish to do?We look forward to hearing from you.
ご連絡が遅くなってしまいまして大変申し訳ございません。2013年7月19日に、注文番号W-715322でアディダスのadp3076を注文させて頂きました田中と申します。
Sorry to be late getting in touch with you. I am Tanaka who on 7/19/2013 ordered Adidas item #adp3076 in order number W-715322.訳注: 「Tanaka」だけでなくて、フルネームを使った方が自然で良いと思います。
次にあなたからDyson製品を買う時は商品に保証を付けて頂くことはできますか?というのも、米国の住所を持っていないと、DysonのHPでアカウント登録できないのです。私の客は日本に住んでいるので、彼らはアカウントを作成できません。つまり、このままでは彼らは米国Dysonで保証を受けられないのです。また、Dysonと直接取引しているという証明をキャプチャーでいいので、送ってもらうことはできますか?日本のショッピングモールでDyson製品を販売する時にその証明が必要なのです。
The next time I buy a Dyson product from you, could you include the warranty? This is because if one doesn't have a US address (s)he can't register an account on the Dyson homepage. Since my customers live in Japan, they are unable to create an account. In other words, they are not able to get a warranty from US Dyson.Additionally, can you send me a screenshot, etc. of proof that you directly deal with Dyson? This proof is needed when selling Dyson products in Japanese shopping malls.
私は元気に過ごしているよ。連絡遅くなってごめんね。最近英語を使っていないので筆不精で、翻訳サービス使っちゃった。近況をまとめて書くと、うちの犬は亡くなってしまったんだ。15歳まで生きたから長生きだったけどやっぱり寂しい。母は入院したり家で療養したりは続いているけど、今は落ち着いているよ。私は以前と同じ会社で、iphoneアプリのディレクターの仕事を在宅勤務メインでしている。今年の夏休みはアジアあたりに旅する予定。マクロビオティックであなたの病気が改善されますように。
I'm doing well. I'm sorry for my late reply. I haven't been using English lately, so I'm not being a very good e-mailer. I decided to use a translation service.I'll give you a quick summary of what's going on around here. I'm afraid my dog passed away. Fifteen years is a long life for a dog, but it's still sad. My mother was in the hospital and now she's recuperating at home, but thing have calmed down lately. As before, my main work is at home, working for the same company as a director of iPhone apps. During this year's summer vacation I plan to travel in Asia. I'm hoping that macrobiotics will help you get over your illness.
浜松町駅から徒歩2分♪ 地下鉄・東京モノレール・ゆりかもめ駅からも徒歩3分と アクセス抜群な場所に男女10名のハウスをオープンさせました。 東京の色々な顔を満喫したいアクティブなアナタにきっとYesなハウスです。 近くの商業ビルには、日常生活で必須なスーパー・コンビニがあり 美味しい飲食店も充実しているので冷蔵庫いらずな毎日になりそう! 部屋の窓から広がる緑が美しい「芝離宮」の庭園や レインボーブリッジ・東京タワーの夜景を楽しめるお部屋も自慢です
Just two minutes' walk from Hamamatsucho station, we have opened this house for 10 (men and women) with superb transportation access. It is also just a three-minute walk to the subway and the Tokyo Monorail Yurikamome line. If you are an active person who wants to get your fill of the many facets of Tokyo, this house is for you. Nearby are commercial buildings and all you need for everyday life, including supermarkets, convenience stores, tasty eating and drinking establishments. You won't even need a refrigerator! Enjoy rooms boasting window views looking out on the sprawling greenery of Shiba Rikyu Garden, along with the night views of the Rainbow Bridge and Tokyo Tower.
建築事業を専門とする我が社が創るシェアハウスは、「帰宅したときの人の気配があたたかい。」 ほんわかホッとできる毎日のご提案。 ハウスメイト同士はもちろんのこと、「シェアハウスは初めて・・・」という方にも安心してご利用いただけるように、 我々運営会社と入居者様とのコミュニケーションも大切にしています。 プライバシーを確保しつつコミュニティも楽しめる空間つくりを目指しています。 「ひとりだけど、独りじゃない」そんな都会での新しい一人暮らしのお手伝いをしています。
This share-house, specially designed by our construction firm, proposes the notion of give those just returning home a sense of warmth, living each day in comfort and relaxation. Among the housemates there will of course be those who are new to share-houses, and in order for them to experience peace of mind we in the management stress the importance of communication. We aim to create an enjoyable space for community while ensuring your privacy. We help those who are new to single life in the city to be able to feel, "I'm by myself, but I'm not alone."
見積の件こんにちは見積もりを教えて下さい。日本の住所は下記になります。私はオランダに行ったことはありません。そして学生でもないですし、翻訳の仕事もしたことがありません。多分人違いだと思います。よろしくお願いいたします。
Regarding the EstimatePlease provide me with the estimate.My Japanese address is as below.I've never been to the Netherlands. And I'm not a student. I've also never worked as a translator. I think maybe you have me mistaken with someone else.Thank you very much.
続けての質問にお答えいただければ幸いです。この商品はトップとボトムのサイズを別々に注文することは可能でしょうか?配送料についてもご回答お願いします。
Thank you for answering my continuing questions.Can the size of the top and bottom of this item be ordered separately?And please do let me know about the postage charges.
我々が販売したXboxのゲームソフトは日本製ですが、「PAL」方式「NTSC」方式の両方で使用できるゲームソフトなので、住んでいる国による影響はありません。今回、購入者が住んでいる国が「PAL」方式の国であるという理由で返金要求を受けた。購入者が住んでいる国でも使用できる商品なので返金する必要がありません。それでも購入者が返金を要求する場合、未開封であることを条件にこちらが支払った送料は購入者に負担してもらいたい。
The Xbox game software we sold is Japanese-made, but is compatible with both PAL and NTSC, so the country in which the user lives has no bearing on its usability.In this situation, the buyer's listed reason for repayment is that his/her country uses PAL.Since the software can be used in irrespective of the country we are not obligated to provide a refund.That notwithstanding, if the buyer would like repayment, the item can be returned here in an unopened state (seal unbroken) and we will refund the purchase. However, the purchaser must bear the price of postage.
仕事はお忙しいようですが、あまり無理しないで下さい。特に夏は暑くて、体力を奪われますからね!そう、疲れた時こそ、(日本の)お菓子を食べて元気にならないとですね!仰る通り、アメリカのものに比べて、砂糖はそんなに使っていないと思います。虫歯になったら歯を削られたりして、大変ですから。。自分も、以前あなたに送ったポテトチップスが大好きで、よく食べていましたよ。私は最近チューハイを毎日飲みます。このお菓子は、お酒に合うから、ついつい食べてしまいます。また連絡下さいね!
It sounds like your work is busy. Please don't overdo it.Especially since summer is hot, it can sap you of your strength.That's true, especially when you're tired if you eat (Japanese) snacks you can't help regaining your energy.As you said, there's not as much sugar compared to what's in America. It's really rough because if you get cavities your teeth get whittled away.I also love the potato chips I sent to you, and I ate them often. Lately I drink chu-hai everyday. These snacks go well with alcoholic drinks, against my better judgement I find myself eating them.Write me again!
メールありがとう!返信遅くなってごめんなさい!私は大人になってから絵を描き始めました。美大に行ってみたかったのですが、結局プログラミングを習う大学に進学しました。そこの大学の部活で、映像制作を学び始めて、今も映像を作る仕事に就いています。あなたが私の絵を褒めてくれてうれしいです!本当にありがとう。あなたと一緒にイラストレーションの授業を受けてみたかったです(笑)あなたは様々な種類のデザインを学んでいるんですね!凄いです!デザインに使う道具を抱えて歩くのは本当に重労働ですね。
Thank you for your mail.I'm sorry for my slow response.I began drawing pictures since I became an adult. I wanted to go to a college of the arts, but I ultimately went to on to study programming. In that university's club activities, I started studying image creation, and now I'm also involved in this type of work.I was really happy that you complimented my pictures. Thank you very much for that. I wanted to take an illustration class together with you.It seems you're studying various types of design. That's terrific!Carrying around the tools necessary for design is really hard work.
"AAAAAA"には(車の)バック機能は付いていますか?
Does AAAAAA include the (car) reverse function?
お久しぶりです。お手数おかけしますが添付画像のリングのお値段を教えてください。返事待ってます。
Hello, it's been a while since we were in touch.Sorry for the trouble, but could you tell me the price of the ring in the attached photo?I'm awaiting your response.
日本ではスケボーを楽しむ若者は多く、大会なども盛んに行われています。一方で、日本は国土が大変狭い為、車も自転車も家もコンパクトなものが好まれる傾向にあります。それなのに、折り畳み可能なスケボーは、これまで日本には一切ありませんでした。スケボーをコンパクトに収納できたら良いのにと思っている日本人は必ずいます!貴方達の開発したこのスケボーは、日本人の心を掴むことができると私達は信じています。専用のバックパックまで揃っており完璧です。見た瞬間に『コレだ!』と思いました。
A lot of young people in Japan enjoy skateboarding, and tournaments, etc. attract big crowds.On the other hand, the country of Japan is very small and narrow, so there is a tendency to prefer compact cars, bicycles, and homes.Despite this, there have been absolutely no folding skateboards in Japan to date. There are certainly Japanese people who think it would be good to be able to compactly put away a skateboard.We believe the skateboards you've developed can appeal to Japanese people.It's a complete package together with the specialized backpack. When people see it they'll immediately think "this is something I've been looking for!"
いつも私のオークションでお買い物していただき感謝しますあなたは小箱を300個購入したいようですが、私はあなたの希望に応じますあなたは小箱をカナダでどのように販売しますか?もし、あなたがeBayで転売しないことを約束してもらえれば小箱をディスカウントします私の見積もりだと300個を送料無料で$1500で販売できます小箱は約2週間で製造します配送はEMSまたは航空便で送るので1週間で届くでしょう-Paypalよりインボイスを送ります。入金されたら、小箱の製造を開始します。
Thanks you always for your purchases from my auctions.It appears you want to purchase 300 small boxes and I want to accommodate your request.How will you sell the small boxes in Canada?If you promise me that you will not resell them on eBay, I can give you a discount.The estimates cost is $1,500, postage included, for 300 of the item.It takes about two weeks to produce the boxes.Delivery will be either by EMS (express mail service) or airmail and will probably take one week.----I will send the invoice through PayPal. When you have made payment I'll start manufacturing the boxes.
前もってあなたに言っておきますが商品は非常に少ないので交換はできません。お届けは日本からの発送なので約7日から10日かかります。Business Dayはpaypalの入金から3日です。日程は航空事情により変更になることがあります。あらかじめご了承ください。了承いただけないなら売ることはできません。それでもいいですか?
I would like to inform you beforehand, but the item is in extremely short supply so exchange is not possible.Shipment will be from Japan, so it will take about 7-10 days.It is three business days after payment by PayPal.Some changes may occur to the schedule due to flight conditions.Thank you for your acknowledgement of these conditions.If you do not consent to then I'm afraid sale will not be possible.Will this be OK with you?
英語での返信に苦労しています。すみません。製作しているビデオや受賞の情報、英国での展示会情報など楽しみにしています。手数料についての案も含め、諸条件をきれいにまとめてください。ローンチにあたり期待する具体的アクション(ディストリビュータの選定、展示会、小売店開拓、PR、メディアとの折衝、トランクショー準備、Etc…)と掛かる経費、手数料の考えを調整しましょう。話した方が早いでしょうかね?
Sorry it's a bit of challenge for me to reply in English.I'm looking forward to the video being produced, information about winning the prize and about the exhibition in England, etc.Please neatly gather together the terms and conditions, including information about the handling fee. Let's coordinate our thoughts on what expectations we have for concrete actions along with the launch (choosing a distributor, exhibitions, development of a retail store, PR, negotiations with media, preparations for the trunk show, etc.)Maybe it's too early to talk?
今回の注文は来週の月曜日に発送してくれたら助かります。AのパーツとBが必要です。必要なパーツの写真を添付しました。赤い丸で囲っているパーツをすべてです。Aにはネジやワッシャーが含まれますか?このアイテムの以下の3つのパーツのみを購入することは可能ですか?可能な場合は販売価格を教えてください。私は日本のPayPalアカウントを持っています。決済は可能ですか?配送先はフロリダです。注文後何日で到着しますか?出来るだけ早く返信をいただけたら嬉しいです。
If you can send the current order by next Monday that would be very helpful.I need parts for A and I need B.I'm attaching a photo of the parts I need.I need all the parts that are circled in red.For A, are the screws and washers included?For this item, can I purchase just the three parts below?If this is possible, please tell me the price.I have an account with Japanese PayPal.Is it possible to pay this way?The delivery address is in Florida.After the order, how many days will it take to arrive?I hope you can reply as soon as possible. Thank you very much.
私は昨日は遅くまで仕事してました。改訂したインボイスを送ってくれてありがとう。日本の銀行は早く終わってしまうので、今日は送金することができませんでした。日本は明日から三連休に入ってしまいます。15日は海の日で、祝日です。だから、私は来週火曜日まで送金できない。送金する前に、商品を私に発送することはできないでしょうか?私は彼にいち早く商品を届けたいのです。私は必ず日本時間の16日火曜日の午前中に送金しますので、どうかよろしくお願いします。
I was working until late yesterday. Thank you for sending the revised invoice.Japanese banks close early, so I wasn't able to send the money today.In Japan there is a three-day long weekend starting tomorrow.The 15th is Marine Day, a national holiday, so I won't be able to send the money until the coming Tuesday.Is it possible to send the items before I send the money? I'd like to be able to quickly deliver them to him.I will absolutely send the money on the morning of Tuesday the 16th, Japan time, so I sincerely hope for your cooperation.
もしこの商品を4個購入した場合、日本への送料を少し値引きしていただけませんでしょうか?もし値引きできる場合は送料は幾らになるか教えて下さい。
If I buy four of the item, can you give me a bit of a discount on the price of postage to Japan?If you can give me a discount, please tell me how much the postage will be.