[日本語から英語への翻訳依頼] 商品ページにも記載させて頂きましたが 当店はEMSを受け取れない国には発送出来ません。 あなたの国はEMSを受け取れない国です。 ですが、○○なら発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は tokyomanly さん mzarco1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2013/07/30 10:30:21 閲覧 1031回
残り時間: 終了

商品ページにも記載させて頂きましたが
当店はEMSを受け取れない国には発送出来ません。

あなたの国はEMSを受け取れない国です。

ですが、○○なら発送可能です。
送料は$○○になります。

追跡可能です。

追跡番号は発行させないので
追跡できません。

当店では過去のケースにおいてトラブルは一度もございませんが
保証はございませんので、ご了解の上になります。

ご返金も対応しておりますが
いかが致しますか?

ご連絡頂ければ幸いです。

tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:40:09に投稿されました
This is indicated on the product page as well, but this store cannot ship to countries that do not accept EMS.

Your country does not accept EMS.

However, ○○ is possible.
The postage will be $○○.

Tracking is available.

A tracking number is not issued, so tracking is not possible.

This store has never had a single instance of trouble before, but we cannot provide a 100% guarantee. Thank you for your understanding of the circumstances.

We do provide repayment, so what do you wish to do?

We look forward to hearing from you.
★★★★★ 5.0/1
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 10:40:02に投稿されました
This was written on the product information page also, but we cannot send items to countries that cannot receive EMS.

Your country is one of those that are unable to receive EMS.

However, shipping with ** is possible.
The shipping fee will be $** with **.

The package will have a tracking number.
However, the number will not be available and therefore will not be able to track the package.

We have never had problems in the past but there is no guarantee.

What if we refund the payment instead?
Please consider all options.

We appreciate if you could contact us back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。