[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文は来週の月曜日に発送してくれたら助かります。 AのパーツとBが必要です。 必要なパーツの写真を添付しました。 赤い丸で囲っているパーツをすべて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tokyomanly さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mirakomaによる依頼 2013/07/12 23:42:58 閲覧 2516回
残り時間: 終了

今回の注文は来週の月曜日に発送してくれたら助かります。

AのパーツとBが必要です。
必要なパーツの写真を添付しました。
赤い丸で囲っているパーツをすべてです。
Aにはネジやワッシャーが含まれますか?



このアイテムの以下の3つのパーツのみを購入することは可能ですか?

可能な場合は販売価格を教えてください。

私は日本のPayPalアカウントを持っています。
決済は可能ですか?
配送先はフロリダです。
注文後何日で到着しますか?

出来るだけ早く返信をいただけたら嬉しいです。





tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 23:55:23に投稿されました
If you can send the current order by next Monday that would be very helpful.

I need parts for A and I need B.
I'm attaching a photo of the parts I need.
I need all the parts that are circled in red.
For A, are the screws and washers included?


For this item, can I purchase just the three parts below?

If this is possible, please tell me the price.

I have an account with Japanese PayPal.
Is it possible to pay this way?
The delivery address is in Florida.
After the order, how many days will it take to arrive?

I hope you can reply as soon as possible. Thank you very much.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/12 23:57:06に投稿されました
I would be helpful if you could ship this order on Monday next week.

Part A and B is necessary.
The picture of the necessary parts is attached.
All of the parts circled in red.


Is it possible to order only three of the parts bellow?
If so please inform me the price.

I have Paypal account of Japan.
Is it possible for the payment?
Shipping is to Florida.
How many days does it take for the arrival?

I would appreciate if you could reply as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年弱前
訂正 最初の「I would be」は正しくは 「It would be 」です。

クライアント

備考

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。