Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Hannahさん メールありがとう 以下教えて貰えますか? 1.今回のペナルティはVATの申告に間違いがあったための罰金ですか? 2.それはどういった間...

この日本語から英語への翻訳依頼は anarita さん teruko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yamamuroによる依頼 2020/07/24 21:39:22 閲覧 1916回
残り時間: 終了

Hannahさん
メールありがとう
以下教えて貰えますか?

1.今回のペナルティはVATの申告に間違いがあったための罰金ですか?
2.それはどういった間違いでしょうか?
3.あなたの会社にお願いする前の会計事務所に不備があったのでしょうか?
4.2019年4月までのペナルティですが、あなたの会社による不備はないと考えて宜しいですか?
5.罰金はHMRCのVATを納める口座に振り込めばよいですか?リファレンスは必要ですか?

以上となります。

anarita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 21:58:01に投稿されました
Hannah
Thank you for your mail.
Could you please advise about following?

1. Is this penalty a fine for incorrect VAT filing?
2. What was wrong with that?
3. Was there a deficiency in the accounting firm before we asked your firm?
4. As for the penalty until April 2019, can we take that your company has no deficiencies?
5. Can we transfer the fine to the HMRC VAT account? Is a reference required?

That is all.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 22:00:56に投稿されました
Dear Hannah,
Thank you for the email.
Could you please advise following?

1. Is this penalty for a mistake in the VAT declaration?
2. What did I make mistake on this?
3. Was there any deficiency in the accounting firm before I asked your company to do so?
4. Since the penalty was before April 2019, am I correct in assuming that there are no deficiencies by your company?
5. Should the fine be transferred to the account where HMRC VAT is paid? Do you need a reference?

Thank you for your corporation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/07/24 21:56:26に投稿されました
Hannah,
Thank you for your reply.
Could you tell me the followings?

1. Is this penalty a fine for the incorrect VAT declaration?
2. What is the fault?
3 Was there deficiencies with the accounting firm before asking to your company?.
4. For the penalties until April 2019, could be assumed that no deficiencies by your company?
5. The fine could be transferred to the account for HMRC VAT? Any reference needed?

Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。