"Basic maintenance" for a transistor preamp? There's no such thing. And YOU are going to "create" the repair quote?A 100KΩ dual-gang logarithmic-taper PC-mount pot can be bought for less than $10, and it would take about 15 minutes to install. I'm offering $50. You are also welcome to return the preamp. By the way, make sure the "Push-Flat" switch is not engaged, as it makes both the bass and treble controls inoperative.
”トランジスタ プリアンプの基本メンテナンス”?そのようなことはありません。あなたは修理見積の”作成”を進めようしていますか?100KΩ デュアルギャング対数(ログ)テーパ PC マウントポットは10ドル未満で買え、取り付けに15分位かかるでしょう。私は、50ドルを提供しています。プリアンプの返品もできます。ところで、”プッシュフラット”スイッチを押し込んでいないか確認してください。それが バスとトレブルの両方のコントロールを動作不能にしているからです。
先程この翻訳業務の内容を確認しましたが、思っていたほどの作業量ではないようです。従って、この翻訳業務の新しいdeadlineは、ドイツ時間の10月1日の9:00でお願いします。よろしくお願いします。
I just have confirmed the content of this translation work, but it is not quite as much quantity as I thought.So for this translation, I would like to set the deadline by 9:00 am Germany time on October 1.my best regards,
I have forwarded your request to Eric Hanson in the Europe office. Due to the time delay he will likely on Monday. His email is ○○Delivery to the following recipient failed permanently:Technical details of permanent failure:Google tried to deliver your message, but it was rejected by the server for the recipient domain am by filter02The error that the other server returned was:550 No such user (am)
あなたの依頼をヨーロッパオフィスのEric Hanson に転送しました。時差の関係で月曜になりそうです。彼のEメールアドレスは○○です。以下受信者への 恒常的な配信障害:恒常的な技術障害の詳細:Googleであなたのメッセージの配信を試みましたが、サーバーにより受信者ドメインam へのアクセスをfilter02で拒否されました。相手側から返されたエラー:550 No such user (am)
小売店に渡すカタログは私が日本語化します。私もソフトを持っているので、多少の加工ができます。日本語化までしてもらうのは申し訳ない。チラシについても日本独自のものをこちらで作ります。ただ、世界的に販売されていることをアピールする方が効果があるので、そちらのデザイナーさんが作ったものを利用しようかと考えている。パッケージについてはまずは販売をスタートして、日本の顧客の意見を聞いてから考える。そうすると問題点が見えてきてより適切な相談があなた達に出来ると思う。
Regarding our catalogues handed out on retail stores, I translate it into Japanese.Since I have software, I can add some treatment.I feel sorry to burden you with translating into JapaneseI also will make characteristic Japanese leaflets on this side.Since it is more effective to get retailer to see that our product have sold on global basis,I would like to take advantage of your designer's work product.For package, I will review it after hearing comments from Japanese customers.I think that I can adequately consult with you because several problems becomes clear.
また、同年12月4日に発売した最新ライブ映像「KODA KUMI LIVE TOUR 2013 ~JAPONESQUE~」では、12/16付週間DVDランキング(集計期間:12月2日~8日)に初登場し、ミュージックDVD部門通算首位獲得数(ソロアーティスト部門)、連続首位獲得年数(全アーティスト対象)ともに1位を獲得した。 2014年2月26日には11枚目となるオリジナルアルバム「Bon Voyage」を発売。オリコン初登場1位を記録する。
In addition, the latest live image of "KODA KUMI LIVE TOUR 2013 ---JAPONESQUE--"released in December 4 of the same year appeared DVD weekly ranking as of December 16 (data collection period: December 2 to 8 ), and won the first place in both the number of top winning on career music DVD section (solo artist section) and the number of years on continuous top winning (an object for all artist).In February 26 of 2014, the 11th original album,"Bon Voyage", was released. Its album first appeared in Oricon chart and it ranked with the first place .
2005年、06年にそれぞれ発売したベストアルバムはいずれも200万枚を突破2007年12月には東京ドームでの単独公演を開催し、大成功を収めた。2008年6月発売した「MOON」ではブラック・ アイド・ピーズ“ファーギー”とのコラボレーション曲「That Ain't Cool“PUSHIM(プシン)”作詞/作曲のラバーズ・レゲエ、他一曲と、海外ビッグアーティストを迎えての4曲入りマキシシングルをリリース。
The both best albums released respectively in 2005 and 2006 exceeded 2 million pieces.In December of 2007, the solo concert was held in Tokyo Dome, which gained great success."MOON"of maxi single released in June of 2008 contains 4 songs : <That Ain't Cool“>of collaboration song with Fergie, member of The Black Eyed Peas, PUSHIM"songwriting” lovers reggae, the others of 1song , in addition, song with big-shot artist from abroad.
同7月には、日本を代表するファッション誌「ViVi」の誌面にて、08年に引き続き、海外ビッグアーティストのLady Gagaとコラボレーションし対談が実現。同10月には海外では初めて、台湾にてワンマンライブを行った。2006年~09年までベストトジーニスト賞を4年連続受賞、08年にはネイルクイーン 「アーティスト部門」の3年連続受賞・殿堂入りを果たす。
In June continuously the same year of 2008 , KUMI KODA have achieved the collaboration and the talk show with foreign big-shot artist,Lady Gaga ,which is hosted by the representative magazine,"ViVi" of Japan.In October of 2008, the first time KUMI KODA did a live performance without any supporting acts inTaiwan as the first overseas music event.KUMI KODA won the Best Jeanist award for 4 consecutive years from 2006 to 2009.and won an award at Nail Queen in "Artist section" for 3 consecutive years from 2006 to 2008,which was elected the Music Hall of Fame and Museum.
■事業領域創業時より取り組んでいた女性マーケティングのノウハウ、WEB・マス・ソーシャルを絡めたプランニングを強みに、新たな価値を創造するPRパートナーとして企業の皆様のコミュニケーション活動の支援や、自社のメディア開発に取り組んで参ります。■沿革平成12年4月 東京都渋谷区桜丘町に設立 独自母集団「トレンドリーダー」をネットワークしF1女性に特化したマーケティング事業として創業
-Scope of Enterprise Since the institution's formation, our company have been engaged in development of our own media and support activity of communication for enterprise client as a partner who is creating new value , applying our strength of planning combined with know-how of marketing for ladies' and WEB/Mass media/Social media.-Corporate Development April, in Heisei 26 Foundation at Sakuragaoka-tyo, shibuya-ku, Tokyo : Individual Population,"Trend Reader" is connected to Network and business is started as enterprise of marketing ,exclusively for F1 ladies'
先日商品を受け取りました。私は顧客からの問い合わせであなたに在庫があるかを聞いただけです。あなたから返答をもらい、私はあなたに私の顧客に在庫があることを伝えると返答した。私はあなたに注文をしたわけではありません。しかし突然あなたから小包が送られてきました。たとえ私が注文していたとしても、届いた数が私は30個在庫があるか聞いたのに、送られてきた数は26個でした。 御社の在庫を確認して下さい。 私に4個送っていないのは明らかです。不足の4個分をクレジットカードにすぐ返金して下さい。返金してくれないのならクレジットカード会社に連絡します。私はあなたが送った発送方法に対してもとても怒っています。何故UPSで発送したのですか?送料が$127.53商品代金に加算されてカード請求されていました。御社とは10年以上も取引があり今までUSPSで発送していたのに何故今回勝手にUPSで送ったのですか?Priority Mail Internationalなら$24.75で発送できるのに、今回あなたはUPSで発送したために私はとても高額な送料を請求されました。Ronが経営していた時はトラブルは一度もありませんでした。あなたが経営者に代わってトラブルが多いです。御社の誠意ある対応を示してくれないのならば、クレジットカード会社にすべての経緯を連絡しましす。
I received goods yesterday. I just asked you to check a stock because I received inquiry from the customer.From your reply , I sent you a mail that I delivered information of stock availability to my customer.I did not order the goods at that time, but suddenly package was sent from you.Even if i order them, the order quantity was different from your stock quantity of 30 pieces, the received quantity was 26 pieces. Please confirm it on your company side.it is obviously missing part of 4 pieces. Please send a refund on credit immediately as a shortage, 4 pieces.If you do not send a refund, I will contact credit company. i am very angry about the ways of shipping on your side.Why do you deliver them via UPS ? shipping $127 in addition to 53 pieces charge of goods was billed on credit card.I have a deal with your company for 10 years. At this time, why do you send them on its own via UPS without confirmation.if Priority Mail International was selected, it was possible to deliver them for $24.75. This time, the expensive charge of shipping was billed due to UPS.when Ron run the company, I never had such a trouble. After the business manager was changed, it seems that troubles increase.If your company does't make a sincere response, I contact the credit company in order to tell the whole story.
関税やアメリカの税金を私どものPayPalの請求金額に含めることはできません。ギター本体$A+送料$B=合計$C上記が我々のご請求金額です。アメリカの関税については私共ではコントロールできません。先にメールしたように、商品がアメリカに届いた時にかかる場合と、お客様によってはかからない場合があるようです。これについては私共では分かりませんので、予めご了承ください。カリフォルニアの関税が長い休暇を取る事を願っています!
We cannot include tariff and U.S. tax in the invoice amount on our PayPal side.Guitar body $A+Shipping $B= Amount $CThe above price is our invoice amount.Regarding U.S. tariff, we cannot control it.As previously informed, there may be payment of tariff when goods arrive at U.S. and also may be no payment of tariff depending on customer.Please understand beforehand we cannot answer any questions about it.We hope Customs in California will take a long holiday.
This rugged, super-warm jacket features cozy downlike fill and our signature embroidered Big Pony.Mockneck. Full-zip front.Long sleeves with elasticized cuffs.Vertical zip welt pockets at the waist. Even-sewn hem. Fully lined and filled.Our signature embroidered Big Pony accents the left chest.Shell and fill: 100% polyester. Lining: 100% nylon. Machine washable. Imported.
この耐久性がありsuper-warm ジャケットは、暖かいdownlike hillとデザイナーの名前入りの刺しゅうのある Big Pony. Mockneck Full-zip frontを特色としている。伸縮性のある袖口付きロングスリーブウエストに水平なzip welt ポケット、Even-sewn hem、Fully lined and filledデザイナーの名前入りの刺しゅうのある Big Ponyは、左胸にアクセントをつける。Shell and fill: 100% ポリエステル、Lining : 100% ナイロン、洗濯可、輸入品
11/9(日) 與真司郎・伊藤千晃「東京家政学院大学 KVA祭」出演決定!■AAA 與真司郎・伊藤千晃トークショー東京家政学院大学 町田キャンパス KVA祭 【日程】11月9日(日)【会場】東京家政学院大学 町田キャンパス 大江スミ記念ホール(町田市相原町2600)【開場/開演】12:30/13:30【料 金】一般¥1,000(税込/全席指定)
Atae Shinjiro , Tiaki Ito ; in-person guest was decided ! , at Festival of Tokyo Kaseigkuin University on Sunday, November 9 -AAA; Atae Shinjiro and Tiaki Ito talk show KVA Festival of Tokyo Kaseigkuin University<Schedule> Sunday in November 9 <place> okyo Kaseigkuin University Matida Campus , Oesumi memorial hall, (Sagamihara-mati 2600, Matida city)<opening/curtain > 12:30/ 13:30<Fee> general public: ¥ 1,000 (tax included /All seats reserved)
I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forward login to their site so we could make arrangements to ship. Please advise if you wish to move forward, thank you. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact meArtist-quality colored pencils for every level of expertiseColors are easily blended, slow to wear and waterproofSoft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shadingPackage contains one 9-3/8 by 4-3/8 by 7/8-inch tin with 24 pencilsHigh-quality pigments for a rich color saturationThick leads resist breakage
私は、注文に対するDHLでの手配と出荷への手配をするよう彼らのサイトへのログインを進めて頂くようemaiを出しました。あなたが手配を進めることを望むならお知らせください。何かご質問や心配な点がございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。あらゆるレベルの専門技術を用いたArtist-quality カラーペンシル色は容易に混ぜ合わされ、色落ち防止と防水上質な混ぜ合わせと濃淡を表現する柔らかく厚い芯でなめらかな書きやすさ梱包には 単位 9-3/8 ,4-3/8 ,7/8-インチスズ共に24本のペンシル鮮やかな彩度を求める高品質の色素厚い芯で耐破損性
VSTプラグイン対応のDAWソフト(VOCALOID3 Editorは除く)で使用可能です。>> http://www.ssw.co.jp/products/vst/effect/formantshift/【VOCALOIDとは】VOCALOIDとは、ヤマハ株式会社が開発したパソコンに歌詞とメロディを入力するだけで歌声を合成する技術、およびそれを応用したソフトです。VOCALOID3では、"操作性"、"リアルな歌声合成"、"拡張性"などがさらに向上されています。
VST plug-in-compliant DAW software (expect for VOCALOID3 Editor) is available.>> http://www.ssw.co.jp/products/vst/effect/formantshift/"What is VOCALOID "VOCALOID is the software which contains a technique of singing voice synthesisjust by inputting a text and a melody into PC developed by Yamaha co., Ltd . and is applied to other uses.VOCALOID3 is improved with regard to operability, realistic singing voice synthesis and extensibility.
・無在庫抽出タブにてフィルタ。購入有無が#N/Aで日付精査に日付が入っているもののみ選択。(これが新規注文分)・新規注文分を日付精査よりPhoneナンバー(Q列)まで選択。GDに貼り付ける・GDのB列の式を下まで引っ張ってダブりをチェック。2が連続して入っているものは同梱なので問題題なし。飛んで2が入っているものは別のオーダーが再度記載されている可能性が高いため、要注意。
-The out-of-stock should be extracted by tab filtering. Selection should be performed in only items that is indicated with #N/A ;purchase with or without and confirmed with entry of date on investigation column. (This is new order items)- New order item is selected from date investigation to Phone number (Q rows). Please attach to GD.- Check overlaps by bringing the formula of GD B row to lower part. In case 2 of entry appears continuously, this is bundled item. so there is no problem. In case 2 of entry is jumped, there is high possibility registered another order again. so Please pay attention to it.
Hi I would just like to know that I decided to keep the sony vx1000 that you sold to me. but I was just wondering if their was something wrong with the lens or viewfinder because every time I use its a bit blurry to me. even when I try to focus out or in to the camera I can still see a bit of a blur. I was just wondering if you knew anything about it. thank you
こんにちは。あなたから購入したソニーvx1000を動作させることでいま知りたいのですが、レンズまたはビューファインダーがなにかわるいのではないかと思います。といのうは使う度に、少しぼやけるのです。カメラで焦点を内と外に合わせてようとしたときでさえ、まだ少しぼけて見えます。この件について何かわかるかどうかと思っていますので、よろしくお願いします。
I run the card business for over a decade, the original card misunderstood to a fake card is the first time, very funny and also having some regret. You are buying a Japanese - Asian version, detailed information is available here for reference. Ebay store are still people selling with, this version is very valuable, especially in Japan, you can also refer here again. If you still insist on a refund, we are happy, but please comply with ebay regulations require a refund, please refer here. We will also assist you in response this situation to ebay. In the ebay-money-back-guarantee regulations are not returned the postage, please read the regulations detail properly, I hope you can understand and cooperation.
私はカードビジネスを10年間以上運営しています。オリジナルカードを偽のカードに間違えられたのは今回が初めてです。非常に妙で、また残念に思っています。あなたは、Japanese - Asianバージョンを買っています。詳細な情報は参考としてこちらで入手可能です。Ebay storeで売っている人がいて、このバージョンはたいへん価値があり、特に日本がそうです。また、ここで問い合わせができます。もし、まだ払い戻しを求めるなら、そうして頂ければありがたいですが、ebayの規定に従って払い戻しの要求をお願い致します。どうかここで問い合わせをお願い致します。私たちは、ebayに対して状況に応じてあなたの手助けも致します。ebayのマネーバック保証規定では、返送料は戻りません。どうぞきちんと詳細規定を読んで頂き、あなたの理解と協力をいただければと存じます。
リビングワンダーランド協議会と全国家庭用品卸商業協同組合は9月3日と4日の2日間、東京国際フォーラムで「Living 2014」を開催。雑貨全般、家庭用品、プラスチック製品、キッチン用品、バス用品、ファブリック用品、箸、紙製品、レジャー用品、アイデア商品、洗濯用品、たわしなどを扱う114社が出展した。緑あふれる憩いの広場や賑やかなマルシェのイメージで、会場全体を「ZK TOWN」という1つの街に見立てた意匠をほどこし、雑貨に恋する人々の出会いが生まれる空間を目指した。
”Living 2014" co-sponsored by Living Wonderland and national Household articles wholesalers cooperative association was held at Tokyo International Forum for 2 days, September 3 to 4.The related one hundred and fourteen companies exhibited general merchandise, household articles, plastic product, kitchen goods, Bath items, Fabric article, chopsticks, paper-made product, leisure goods, idea commercialized goods, washing article and tawashi etc..Imagining a relaxation open space full of green and Marche as those walking past each other,the whole open space is regarded as one town, "ZK ROWN", adding a feature designedand we aimed at the space where there are encounter of people who love general merchandise.
U-KISS JAPAN LIVE TOUR 2014~Memories~ RETURNS in BUDOKANU-KISS JAPAN LIVE TOUR 2014~Memories~のファイナル追加公演が決定しました!!その場所は、、、日本武道館!!!!!!<チケット情報>チケット料金:全席指定 ¥8,000(CD付き)※3歳以上よりチケット必要 3歳未満は入場不可※CDは公演日当日会場でのお渡しとなります。※尚、AJの出演はございません
2014 U-KISS JAPAN LIVE TOUR - Memories - RETURNS in BUDOKANThe final additional performance of 2014 U-KISS JAPAN LIVE TOUR - Memories have been decided !!!The place is "Nihon Budoukan" !!!!!<Ticket information>Ticket price: All seat reserved; 800 yen (with CD)* Ticket necessary for 3 years old or more, No one under 3 years old admitted *CD: provided in the hall on the day of the performance*Notice: there is not the appearance of AJ
【プレイガイド】※一般発売日:2014年8月23日〇CNプレイガイド:http://www.cnplayguide.com/〇ローソンチケット:0570-084-003(Lコード:70274)〇チケットぴあ:0570-02-9999(Pコード:240-684)〇イープラス:http://eplus.jpさらに、ご来場のお客様には未発表曲2曲が収録されたCDをなんと無料でお渡しします。こちらは2曲ともに未発表楽曲となり、シングル発売はございません。
<Ticket agency> *General public on-sale date: August 23 in 2014 -CNPLAYGUIDE : http://www.cnplayguide.com/ -LAWSON ticket : 0570-084-003 (L code : 70274) -Ticket PIA : 0570-02-9999 (P code : 240-684)In addition, for only attendance, CD is available free of charge on the day ,which has unreleased 2 songs. Since this both 2 songs are unreleased music , there is no release as single CD. -EPLUS : http://eplus.jpIn addition, For only attendance , CD is available free of charge on the day , which has unreleased 2 songs.Since this both 2 songs are unreleased music, there is no release as single CD.