Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、注文に対するDHLでの手配と出荷への手配をするよう彼らのサイトへのログインを 進めて頂くようemaiを出しました。あなたが手配を進めることを望むな...

この英語から日本語への翻訳依頼は tensei3013 さん kumi-kiri さん joseph_ukjp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 610文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 7分 です。

masakisatoによる依頼 2014/09/18 23:06:02 閲覧 3067回
残り時間: 終了

I did email requesting you to make arrangements with DHL for order and forward login to their site so we could make arrangements to ship. Please advise if you wish to move forward, thank you.

Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me

Artist-quality colored pencils for every level of expertise
Colors are easily blended, slow to wear and waterproof
Soft, thick cores create a smooth color laydown for superior blending and shading
Package contains one 9-3/8 by 4-3/8 by 7/8-inch tin with 24 pencils
High-quality pigments for a rich color saturation
Thick leads resist breakage

tensei3013
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 04:40:20に投稿されました
私は、注文に対するDHLでの手配と出荷への手配をするよう彼らのサイトへのログインを
進めて頂くようemaiを出しました。あなたが手配を進めることを望むならお知らせください。

何かご質問や心配な点がございましたら、どうぞご遠慮なくご連絡ください。

あらゆるレベルの専門技術を用いたArtist-quality カラーペンシル
色は容易に混ぜ合わされ、色落ち防止と防水
上質な混ぜ合わせと濃淡を表現する柔らかく厚い芯でなめらかな書きやすさ
梱包には 単位 9-3/8 ,4-3/8 ,7/8-インチスズ共に24本のペンシル
鮮やかな彩度を求める高品質の色素
厚い芯で耐破損性
kumi-kiri
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 00:39:25に投稿されました
DHLにて注文に関しての手続きと、DHLサイトへログインをして発送手続きにをする旨をEメール致しました。今後のお話を進めてもよろしいでしょうか?ありがとうございます。

もし、何か不明な点や気になる点がございましたら何なりとお申し付けください。

どの専門的レベルにも匹敵するアーティスト質感のあるカラーペンシル。
その各色は色同士馴染みやすく、そっと色付いてウォータープルーフ。
柔らかくて、太い芯はスムーズに色がのりやすいため上質なブレンドや明暗を作り出します。
パッケージの内容は、9-3/8 X 4-3/8 X 7/8 インチの缶に一個に対し24本のペンシルが入りです。
上質な着色で豊かな色の飽和を実現。
芯が太くて折れにくいです。
★★☆☆☆ 2.0/1
joseph_ukjp
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/09/19 04:12:49に投稿されました
我々が発送の手配が出来るよう、あなたが注文のための手配をDHLにして、DHLのサイトにログインするようにお願いしたEメールを送りました。話を進めて宜しいのであればお知らせください。宜しくお願いします。

もし質問や懸念がありましたら、遠慮なくご連絡下さい。

全ての技能レベルの為のアーティスト−品質 色鉛筆
色は簡単に混ざり、防水で(描いた物の)劣化するのが遅い
柔らかく太い芯が、上質な色の混ざりと陰付けが描けるのを可能にします
商品には、9-3/8インチ×4-3/8インチ×7/8インチの缶に1つに、24色が入っています
上等な彩度の為の高品質顔料
太い芯は、芯折れの防止に繋がります
★★★★★ 5.0/1

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。