Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] リビングワンダーランド協議会と全国家庭用品卸商業協同組合は9月3日と4日の2日間、東京国際フォーラムで「Living 2014」を開催。雑貨全般、家庭用...

この日本語から英語への翻訳依頼は tensei3013 さん rieleeloo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 29分 です。

toushisによる依頼 2014/09/11 17:30:19 閲覧 1176回
残り時間: 終了

リビングワンダーランド協議会と全国家庭用品卸商業協同組合は9月3日と4日の2日間、東京国際フォーラムで「Living 2014」を開催。雑貨全般、家庭用品、プラスチック製品、キッチン用品、バス用品、ファブリック用品、箸、紙製品、レジャー用品、アイデア商品、洗濯用品、たわしなどを扱う114社が出展した。

緑あふれる憩いの広場や賑やかなマルシェのイメージで、会場全体を「ZK TOWN」という1つの街に見立てた意匠をほどこし、雑貨に恋する人々の出会いが生まれる空間を目指した。

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 19:59:45に投稿されました
”Living 2014" co-sponsored by Living Wonderland and national Household articles wholesalers
cooperative association was held at Tokyo International Forum for 2 days, September 3 to 4.
The related one hundred and fourteen companies exhibited general merchandise, household
articles, plastic product, kitchen goods, Bath items, Fabric article, chopsticks, paper-made product,
leisure goods, idea commercialized goods, washing article and tawashi etc..

Imagining a relaxation open space full of green and Marche as those walking past each other,
the whole open space is regarded as one town, "ZK ROWN", adding a feature designed
and we aimed at the space where there are encounter of people who love general merchandise.
rieleeloo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/11 19:12:31に投稿されました
Two days of the 4th and September 3, Living and Wonderland Council and Nationwide Housing wholesale commercial cooperatives held a "Living 2014" at the Tokyo International Forum.
114 companies that deal in general goods, household products, plastic products, kitchen supplies, bath products, fabric supplies, chopsticks, paper products, leisure products, idea goods, laundry supplies, and scrub brush is exhibited.
They aimed the space that is born of the encounter people who fall in love with goods in the image of the bustling Marche square and rest full of green, they were subjected to the design for which resemble a city of one of "ZK TOWN" the entire hall

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。