Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 小売店に渡すカタログは私が日本語化します。 私もソフトを持っているので、多少の加工ができます。 日本語化までしてもらうのは申し訳ない。 チラシについても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 tensei3013 さん [削除済みユーザ] さん heheno さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

t-nodaによる依頼 2014/09/29 02:02:44 閲覧 2563回
残り時間: 終了

小売店に渡すカタログは私が日本語化します。
私もソフトを持っているので、多少の加工ができます。
日本語化までしてもらうのは申し訳ない。

チラシについても日本独自のものをこちらで作ります。
ただ、世界的に販売されていることをアピールする方が効果があるので、そちらのデザイナーさんが作ったものを利用しようかと考えている。

パッケージについてはまずは販売をスタートして、日本の顧客の意見を聞いてから考える。
そうすると問題点が見えてきてより適切な相談があなた達に出来ると思う。

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 06:05:37に投稿されました
Regarding our catalogues handed out on retail stores, I translate it into Japanese.
Since I have software, I can add some treatment.
I feel sorry to burden you with translating into Japanese

I also will make characteristic Japanese leaflets on this side.
Since it is more effective to get retailer to see that our product have sold on global basis,
I would like to take advantage of your designer's work product.

For package, I will review it after hearing comments from Japanese customers.
I think that I can adequately consult with you because several problems becomes clear.



★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 02:08:37に投稿されました
I am putting the catalog I am handing over to the retail store into Japanese.
I also have software, so I can do some of the manufacturing.
Sorry about having to get it into Japanese.

We make leaflets specific to Japan here.
However, they are effective for selling world-wide, so I am thinking about using the things that designer used.

I think I will start selling the packaging first and then ask what the customers think about it.
That way I will be able to see points of difficulty and then I will be able to consult with you all more adequately.
heheno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/29 04:19:58に投稿されました
I translate the catalog into Japanese that is handed over to retailers.
I can manipulate to some degree because I also have the software.
I will be sorry that you even translate.

In terms of leaflet we make Japanese original one by ourselves.
Except that it is effective to attract that it is sold worldwide and I am considering that I use the leaflet your designer made.

In terms of package first of all we start off a sale and we consider it with Japanese customers' opinion.
By doing so we find problems and you can have a precise meeting.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ソフトはPCソフトウェアのことです。
ビジネスメールですのでこちらの意図が伝わるようにご翻訳頂ければと思います。
よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。