Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル) Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsin...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん tearz さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2017/07/18 19:12:45 閲覧 3771回
残り時間: 終了

今回の出張のスケジュールですが、7月23日に台湾入りして、台北に一泊します。(Aホテル)
Aホテルに8時で集合お願いしたく存じます。そこから我々はHsinchuのB社に向かいます。B社との面談が終わった後に、C社に向かいます。ですので、C社とのアポイントは16:00で取って下さい。また、あなたとどこで合流したらいいか教えてください。24日はまたTaipeiに戻りますので、どこかで一緒に食事をしましょう。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 19:26:23に投稿されました
With regard to the business trip schedule this time, enter Taiwan on July 23 and stay 1 night at Taipei. ("A" hotel)
I'd like to ask assemble at "A" hotel at 8:00. From there we will head to Hsinchu B company. After the interview with B Company is over, we will ead to C company. Therefore please make the appointment with C company at 4:00 pm. Also, please tell me where would be good to meet up with you. We will return again to Taipei on the 24th so let's eat someplace together.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 19:18:17に投稿されました
Regarding the business trip itinerary for this time, I will arrive in Taiwan on July 23 and spend a night in Taipei at A. I would like you to meet me at 8 am at the hotel. From there we will head to B in Hsinchu. After the meeting with B, we will visit C. So please arrange an appointment with C at 16:00. Please also advise where we can meet you. We will return to Taipei on 24th so let's have a dinner together somewhere.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/18 19:22:40に投稿されました
Regarding the schedule of business trip this time, I will go to Taiwan on July 23rd and stay overnight in Taipei (A Hotel).
I would like to meet people at 8 o'clock in the A Hotel. We will go to B in Hsinchu from the hotel.
After the meeting with B, we will go to C. Would you make an appointment with C at 16:00? Please tell me where we meet you. As I will go back to Taipei, why don't we have a meal together?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。