Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] デザインが大変良いので是非扱いたいです ですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です 理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eveychua さん z_elena_1 さん 3_yumie7 さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

lw1aによる依頼 2017/07/17 13:53:40 閲覧 1714回
残り時間: 終了

デザインが大変良いので是非扱いたいです
ですが、問題点があります。送料が高く採算を出すのがとても困難です
理由は容積重量がかさむ為、送料が割高になります
以下の質門にお答え下さい。
Q1貴社は配送でどの大きさの箱を使いますか
箱のサイズをお知らせ下さい。(最大のサイズでHWDで150cm以下の箱)
Q2その箱にポーチは何個はいりますか
Q3その場合日本への航空便(DHL FEDEX)の送料をお知らせ下さい
Q4当社のロゴを入れた場合料金はいくらですか?ロゴの印刷可能なサイズをお知らせ下さい

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2018/05/13 02:14:59に投稿されました
The design is absolutely great, and I would definitely love to take it in, but there is a problem. As the shipping charge is expensive, it is very hard to have a profit/
Reason is because the volume weight is in bulk, hence the shipping charge is expensive.
Please reply to the following questions.
Q1 What size of box will you use to do the shipping?
Please let us know the box size. )With the maximum size, the box is to be below 150cm for the height, width and depth)
Q2 How many pouches can be fitted into the box?
Q3 Please let us know the cost for air freight to Japan (DHL, Fedex)
Q4 How much will it cost to put our logo in? Please let us know the possible logo print size.
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/17 14:04:53に投稿されました
The design is very good, so we would be happy to use it.
However, there are some problems. The price is high and it's difficult to for us to get some profit margin.
The reason for this is that the shipping costs will be high due to large size and weight of the articles.
Please answer the following questions.
Q1 What is the size of the box that you use for shipping?
Please let us know the size of the box. (The largest possible size would be a box with Height, Width and Depth all equal or less than 150 cm.
Q2 How many poaches could be packed into such a box?
Q3 In this case what will be the shipping cost towards Japan via airmail (with DHL or FEDEX)
Q4 What will the price be if you add the logo of our company to the articles? Please let us know the size of the LOGO that you could print.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/17 14:24:10に投稿されました
As the design is really good, so I would like to deal with it.
However, I have a problem. The shipping fee is very expensive, so it is difficult to make a profit.
The reason of the high shipping cost is due to the volume weight.
Please answer the following questions:

Q1. Which size of box do you use for a shipping? Please tell us the size of the box.(The maximum of a box should be less than 150 cm(H+W+D)).
Q2. How many pouch can you put in the box?
Q3. Please tell us the shipping fee(DHL FEDEX)to Japan via air freight.
Q4.How much is the fee if our logo is included? Please tell us the available size to print our logo.
lw1aさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/17 14:27:09に投稿されました
Since the design is so nice, we would love to deal with it.
However there is an issue. The shipping cost is too high to make it profitable.
The reason being is its heavy weight resulting its high shipping cost.
Please answe the following.
1. What size of the box do you use for shipping? Please advise the box size (max HWD is less thant 150 cm in total)
2. How many pouches will fit into the box?
3 Please advise the shipping fee for Japan in the case of Air (DHL/ FedEx).
4. How much would the shipping be including our logo? Please let us know the printable size of the logo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。