可愛いお人形ですね。この赤ちゃんは、髪の毛はrootingですか?糊で貼られていますか?また、髪の色が違う部分は、後で付け加えましたか?髪の毛の種類は何ですか?人毛?モヘア?髪の毛を抜くことはできそうですか?たくさん質問してごめんなさい。答えてくれたら、おそらく購入するだろう!
What a cute doll. Is this baby's hair rooted or glued? Also did you add those parts with different hair colors later? What kind of hair do you use? Is that human hair or mohair? Do you think you could pull out the hair? Sorry for asking a bunch of questions. I would probably buy this one if you could send me your reply!
今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。
Since the beginning of this year as we focused on the sales of Pro, it has sold way more than expected and its inventory is likely to be depleted in March so I am thinking of placing an order of 700 pcs of Pro and 350 pcs of v300, how long would the lead time be? In the past Richard told me shipping appointment is full until April though.
商品を購入したお客様から次のような質問がありました。「商品の部品のライトが点灯しません。ライトを点灯させるためには何か設定が必要でしょうか?」ライトを点灯させる設定があるようでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
Received was a following question from the customer purchased the item:"The light of a part of the item does not lit. What kind of settings would be required for turning the light on?"Please kindly advise if it takes any settings to turn the light on.Thank you.
こんにちは 商品無事に到着しました。注文商品すべて揃っている事も確認しました。あなたの仕事は完璧です。どうもありがとうございました。また是非お願いします。注文の時に最新のカタログを希望したのですが見当たりませんでした。宜しければ改めてカタログを送って頂けたら嬉しいです。ありがとうございます。
Hello, the item was delivered safely.I also confirmed everything I ordered was in the package.Your work was done perfectly.Thank you very much.I will place another order in the future.I requested for the latest catalog to be enclosed when I placed an order, but couldn't find it.If you could please send me the catalogue.
①私が伝えたいことは、違う前回の納品では、 insertsが入っていない状態で届きましたクッションは、こちらで insertsを作成しなければなりませんでした全ての商品は insertsを入れてパッケージしてから配送して、という意味② 印刷物について変更して欲しい箇所がある(1)金のシール・ inserts・商品に付いているタグ全て TWIN FULLの表記を SINGLE DOUBLEに変更して(2)Decolative PillowをCushion Coverに変更して
1.My point is differetAt the previous delivery, the item was delivered with no inserts inside.We had to make the inserts at our end for the cushion.What I ask you is to add inserts inside the item prior to packaging/shipping.2. There are some places where I would like you to modify the printed matters(1) All the tags attached to the gold sticker, inserts, and itemsPlease modify the description of TWIN FULL to SINGLE DOUBLE(2) Please modify Decolative Pillow to Cushion Cover
ERPの進め方について、NEC関係者から沢山の要望や問題提起が私の所に来ています。その内容は、2月8日にお送りしたレポートと同じようなものですが、改めて整理すると以下の通りです。・NECは、ERPの進め方について、料金を含め相談したいと昨年から要望していたが、これまで何もSAPから回答がなかった。ところが、一方的にTerm Sheetが送られてきた。・NECは、ERPを進めるといっても、従来の契約の拡張、或いは、延長線上のものという理解をしていた。
Regarding the implementation method of ERP, I have received lots of requests and problem proposals from NEC related.The details are similar to the report sent on Feb 8, but please allow me to sort them out again as follows:- Since last year NEC has requested to consult with the ERP implementation including prices, but has received no reply from SAP as of yet. However they sent a term sheet to NEC without its agreement.- NEC had understood that their deal with ERP implementation was something as an expansion or extension of the traditional agreement.
・SAPは、契約期限が3月8日に迫っている中で、これまで聞いたこともないような料金スキームの契約を、締結しようとしている。・料金体系が、ユーザID数から組織数をベースにすることに変わっているが、その理由が分からない。・Private Hostingを推薦しているが、その必要性が分からない。・日常的にコンタクトがとれる日本の責任者がREVALにいない。・ERPの進展に伴い、当面7社の利用が増加する予定だが、そのための実質的コストが増えるのであればその増加分は支払う用意はある。
- While the agreement deadline was approaching on March 8th, SAP was about to conclude an agreement with the fee scheme like the have never heard of.- The fee structure has been changed to be based on the number of organizations from that of user IDs, which does not provide a reason.- They recommend Private Hosting, but we do not see the necessity.- REVAL does not have a responsible person in Japan whom we can reach on a daily basis.- Along with ERP progress, 7 additional companies are going to use it, but for that the actual cost will also increase, so they are willing to pay for the additional portion.
現状は、NECとSAPは少し感情的になっているように見えます。これまで、多くの問題を解決して3年が経過し、Trialを無事終了し、グローバルな利用が決定しました。両社の信頼も強くなってきた所ですから、冷静に話し合えば、必ず解決の糸口が見つかるものと思います。
Currently, NEC and SAP appear to be slightly emotional. Three years have passed while resolving many problems and the global use has been determined as they completed the trial without any issued. Since their mutual trust has been tightened, I believe they can find a way to find their resolution for sure.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Theme: ConfirmationPlease allow me to let you know again for your confirmation.- Please be sure to put papers in the cushion bags- Please be sure to put cushions in a bag to be packed- I will send you Japanese tags. Should be there within two weeks or so. Do you have enough of Japanese tags for the order of this occasion?Question:- What is going on about the shipping date: is Wed, March 15 okay?- Please let me know the manufacturer and the part number of the needle detector (for submitting a certificate upon sales in Japan)Please refer to my comments highlighted in red below.Please see the attached file.I would like you to make the introduction paper like this.So that Japanese customers can figure it out easily.
生きてゆく力が その手にあるうちは笑わせてて いつも いつもうたっていて 欲しいよきっとこの恋は 口に出すこともなく伝わることもなく 叶うこともなくて終わることもないでしょうただ小さい小さい光になってあたしのこの胸の温度は下がらないでしょう欲を言えばキリがないので望みは言わないけれどきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう
So long as you have the energy to live in your handAlways and always keep us smiling and laughingI bet this feeling will end up beingnever mentioned, noticed, or come trueBut it will become a tiny tiny lightto keep my heart heated upI won't say it cuz once I startit will go endlesslyBut I bet you are the best thing ever happened to me right now
きっとあなたには 急に恋しくなったり焼きもちを焼いたり 愛をたくさんくれて愛をあげたい人がいるからただ小さい小さい光のような私の恋心には気づかないでしょうでもそんなあなただからこそ輝いて見えるのだからきっと今のあたしには あなた以上はいないでしょう教えてください神様あの人は何を見てる?何を考え 誰を愛し誰のために傷付くの?
I bet you have tons of people who miss you all of the sudden, get jealous, or have so much love to give to youSuch a tiny tiny light lit in my heartyou will never notice how I feel about youBut because of the way you areyou are radiant to my eyesSo I bet you are the best thing ever happened to me right now Tell me LordWhat catches his attention?What's on his mind and who is in his heartand for whom he feels his feeling is hurt?
送料の見積もりをありがとうではMr.〇〇のフロリダ倉庫宛てに送ってください確認ですが、支払総額は商品代金が$〇、送料$〇で、合計$〇で間違いないですか?お支払い方法ですが、PAYPALは可能ですか?難しい場合は銀行振込みいたします。振込みが完了しましたら、改めてメールでお知らせします。
Thank you for the quote of the shipping charge.So, please ship it to the warehouse of Mr. xx in Florida.Please allow me to confirm, the total payment amount for the merchandises is $xx, shipping charge is $xx, so the total amount will be $ xx correct?As for the payment method, may I pay you via PayPal? I can wire transfer if it is difficult.Once the payment is done, I will let you know via e-mail again.
こんにちは。このメッセージはスタッフ全員に送っています。今から、みなさんをフェイスブックグループに招待します。確認したらすぐに参加してください。仕事に関する全てのコミニケーションは、このグループ内で行います。
Hello,This message is shared with everyone.From now on, I am going to invite everyone to the Facebook group.As soon as you confirm, please participate.All the work related communication will be shared within the group.
カスタマーサービス様何度もメールを送り、ご迷惑をかけて申し訳ありません。今、私が答えを必要としている問題のページを添付したメールを再度送りましたが、読んでもらえていないのか、FAQを見てくれという返信が送られて来ました。予約番号は170221-001638だそうです。正直申し上げてもう疲れております。私の今の全体の問題を理解してくださってる方はいらっしゃるのでしょうか?読んでもらえないメールを送り続けても、もう意味がありません。通訳の方をお願い致します。
Dear Customer Service,I am sorry for my repeated inquiries.I have resent the email attached with the page where the issue I need an answer is referred to. However I received a response suggesting me to refer to FAQ; I wonder if you have had a chance to read it or not.The reservation number is said to be 170221-001638.To be honest, I am sick of this.Is there anyone who can understand the problem I am struggling with at the moment?Sending repeatedly of emails makes no sense if not read at your end.Please have an interpreter for supporting this matter.
電話をしていい時間をお知らせください。私の名前は〇〇 〇〇〇。日本人です。日本語に堪能な方を電話口に呼んでくださるよう希望致します。宜しくお願い致します。
Please let me know your convenient time I can reach.My name is xxx xxx.I am Japanese.I would highly appreciate if you could arrange a Japanese speaking person on the phone.
このツールの機能について教えて下さい。添付1が示すように「Email Templates」で「Product Review Link」をメールに掲載できます。一方で添付2が示すように「My Product Review」でプロダクトレビューを貰いたい商品を設定できます。この2つの機能の違いは何ですか?添付1だけの設定では購入してもらった全ての商品にプロダクトレビューリンクの入ったメールを送ってしまうので、添付2の機能でレビューを貰いたい商品を選別できる機能なのですか?
Please advise how to use the tool function.As shown in attachment 1, "Product Review Link" can be listed on the email with "Email Templates".As the second attachment shows, on the other hand, an item you would like to have a product review can be established with "My Product Review".What are the differences of these two functions?Only with attachment 1, it will send email with product review link to all the purchased items, so does the attachment 2 function to select products we wish to have reviews?
Brandi Thorntonさんご連絡ありがとうございます。その商品はアマゾンカナダで販売するためのものです。今回の件について日本のUPS担当者と相談させて頂いて、改めてご返信します。あいにく日本が週末のため担当者と連絡が取れるのが週明けとなります。お手数をおかけいたしますが少々お待ちください。
Dear Brandi Thornton,Thank you for your contact.The item is to sell at Amazon Canada.Regarding the matter for this time, I will consult with the person in charge of UPS Japan and get back to you.Unfortunately, due to the weekend at Japan time, it will not be until early next week to get a hold of the personnel.We are sorry for the trouble and thank you for your patience.
ご連絡いただきまして誠にありがとうございます。この度は商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。日本の郵便局に確認しましたところ、現地アメリカの郵便局で商品が届いていないことを調査することが可能とのことでした。つきましては、大変お手数ではございますが、アメリカの郵便局から「荷物不着の調査依頼書」という書類が送られてきますので、そちらに署名いただき返送用の封筒に入れてポストに投函いただければと思います。ご不便をおかけしますが何卒よろしくお願い致します
Thank you very much for contacting us.We apologize for the inconvenience that has been caused as the item has not been delivered to you for this occasion.As we confirmed with the Japan Post, it is possible for them to investigate an undelivered item at the local USPS.We are very sorry for the trouble, but would you please sign and return with an enclosed return envelope as a document called "Missing Mail Search Request" from USPS.We are so sorry about the inconvenience and thank you for your cooperation in advance.
※上記の向かって左、赤丸内の画像ですが、天板とアイアンの接地面が大きくあいてしまっています。 向かって右の画像の様に綺麗に接地する様に生産してください。 垂直ではなくかなり傾いて溶接されているモノがありました。 次回以降、無いようにお願い致します。 キャスター部分はゴム製にしてください。前回の入荷分でストッパー付きのキャスターに不良がありましたので、取り付けてからスムーズに可動するか確認して頂けると幸いです。
*Regarding the image inside the above red circle to your left has a major gap at the contact surface between the counter top and iron.Refer to the image to your right, please manufacture so it reaches to the contact point neatly.Some of them were not welded to be perpendicularly, but leaned much.Please make sure this won't happen again.Please use rubber parts for the caster part. Malfunctions were found with those casters with stopper that were purchased last time, so I would appreciate if you would validate them moving smoothly after installation.
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
Thank you for your continued support.We have a specification that describes additional matters of infiniti products, so please kindly confirm and share with infiniti.I believe the item is currently under production, so your prompt confirmation would be appreciated.Also, please share it with the local inspection staff, too.Thank you,