この商品は本体、コントローラー2個それぞれにリチウムバッテリーが入っています。飛行機で荷物を送るときに1つの荷物にリチウム電池は2個までしか送れません。そのため、「本体+コントローラー」と「コントローラー」2個口にして発送代行会社が丁寧に発送いたします。特に追加で送料をいただくということはありません。EMSでお送りします。商品を1度に送れないのは私としても本望ではありませんが、他に方法がないことをご理解ください。よろしくお願いいたします。
This item comes with a lithium ion battery for those two controllers.Only up to two lithium batteries can be shipped per luggage by air.For this reason, I will split the items in two packages (one comes with the main machine and controller, and the other with one controller) and have the outsourced shipping company to ship them thoroughly.There will be no additional shipping fee required for this arrangement.It will be shipped via EMS.Not being able to ship items all at once in one package is something I am not happy about, but please understand there is no other ways to do so.Thank you and kind regards,
先月、Amazonで購入したミキサーがおかしい。右のターンテーブルの情報がミキサーの左側に表示され、左のターンテーブルの情報がミキサーの右側に表示され、数字が左右逆に表示されてしまう。正常なら、右のターンテーブルの情報はミキサーの右側に、左のターンテーブルの情報はミキサーの左側に表示されるはずだ。このままでは使えない。このミキサーを今日本で使用していて、すぐに使いたいので、自分で修理ができるなら修理方法を教えて欲しい。急いでいるので、できるだけ早くお返事がほしい。
The mixer I bought on Amazon last month has not been working well.The information on the right turn table is shown on the left hand side of the mixer, and the left turn table information is on the right hand side of the mixer as well as figures are mirrored.Normally the right turn table info goes to the right hand side of the mixer and the left turn table's goes to the left hand side of the mixer.I cannot use the item as is. Since this mixer is already in use in Japan and I would like to use it ASAP, please let me know how to fix the problem if I could do it myself.Your prompt reply is highly appreciated.
ご確認のメールありがとうございます。ご注文の品に関しましては間違いなく日本語版をお送りしましたので、大丈夫です。日本語版を選んでくださったことを嬉しく思います。メッセージもありがとうございました。今続編を製作中につき、Webの更新が滞っていますが、またご覧いただく機会があれば幸いです。荷物に何か問題があった場合、また発送状況に問題があった場合もご一報ください。
Thank you for your confirmation e-mail.Your ordered item was shipped in Japanese version for sure, so everything should be fine. I am delighted that you chose the Japanese version.I appreciate your message, too. Since the website update has been pending due to the subsequent version I am creating right now, but it would be great if you will take a look at it again.If there is anything in the package or any issues with the shipping status, please let me know.
ebayでメールアドレスを送ることは禁止されているので、送ることができません。しかし、メールアドレスはPaypalと紐づいていますので、安心してください。私は日本に住んでいますが、米国の倉庫の住所をebayに登録しているため、写真のようになっています。通常は米国の倉庫に商品を溜めてから日本に送っていますが、今回は日本に直送して欲しいです。ebayを介して取引をしたいと思っていますので、ebayの「Counter offer」を利用してオファーをいただけると助かります。
Since providing my e-mail address via eBay is prohibited, I cannot do so.However, please rest assured the mail address is linked to PayPal account.I live in Japan, but it is set as in the picture since the address of our US warehouse is registered on eBay.Normally, we stock items in our warehouse in the US to ship to Japan, but I would like you to ship directly for this occasion.It would be a great help if you could send me an offer by using "Counter offer" via eBay since I would like to hold a transaction via eBay.
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Hey! Thanks for waiting! I am sending the figure and free gifts to you.I want to send you a bath towel but I will do it another time cuz it weighs.How do you obtain Japanese cartoons and anime information in Mexico?Sometimes, my overseas fans surprise me asking about new items that are not filled me in yet.I went to see the theatrical anime for times. I will go there at least one other time because as a special privilege item I can get a clear file with the original creator's raw illustration.I can't wait to find out what kind of illustration it would be ♪
私が注文したカラーは「ナチュラル」のはずです。このカラーに着色してくれとは言ってません。今すぐ出荷を止めて下さい。そして画像では少し長いように見えますが、これは8インチの長さですか?注文したのは、合計の長さが8インチで、そのうちハンドル部分が2インチのサイズです。以上2点、もう一度確認の上連絡をください。よろしくお願いいたします。
The color I ordered must have been "natural".I did not ask you to color it in this one.Please stop the shipping right away.And is this 8 inches length? It looks slightly longer in the image though.The one I ordered was 8 inches long in total and 2 inches out of which is the length of the handle.Please confirm the above two points and contact me.Thank you,
こんにちは。インド滞在中は、大変お世話になりました。無事に、帰国しております。滞在中にお願いした、事項下記にまとめましたので、ご返信お待ちしております。①infiniti現在新規オーダーをかけている分の、コンテナの残りの容積のご連絡をお待ちしております。残り容積に合わせまして、追加オーダーをかけます。②sonu handicrafts追加含めた、PI、納期をお待ちしております。また、滞在中お願いしました、サンプルの納期また、金額のご連絡もお待ちしております。
Hello,Thank you for taking good care of my during my stay in India.I am back in Japan safe and sound.I have summarized the matters I have requested to you during the stay, so please confirm the following.I look forward to your reply.1. infinitiI await your reply regarding the capacity of the remaining container which has been newly ordered at the moment.I will place an additional order along with the remaining capacity.2. I await PI and delivery information including the additional portion.Also, please let me know the delivery schedule and the fee for the sample I requested during my stay.
③vikas滞在中にお願いした、PIをお待ちしております。若干の使用変更後 → サンプル作成 → オーダーになるともいます。(次回の新商品として、一押しで売り出したいと思っております!)④MIR handicrafts展示会中にお願いしましたマットのPIをお待ちしております。上記、できましたら、今週中くらいにお返事いただけましたら、幸いです。よろしくお願いいたします。
3. vikasI await PI requested during my stay.After a minor usage change --> sample creation --> order placement would be the procedure.(as a new product for the next time, I am planning to sell it as a highly recommended item!)4. I await PI for the mattress I requested during the exhibition.It would be great if you could get back to me sometime in the middle of this week.Kind regards,
似たような質問が既に多く出ているとは思いますが,念のため質問させて下さい.以下のURLによると,「〜」と書いてありますが,foo APIを使わず,テキストエディタで編集しても問題はありませんか?以下の過去の質問では,問題なさそうに見えました.barファイルが自動で作成された時にbarファイルにはDO NOT EDITと記述してあるので心配になりました.もしfoo APIを使わなければならない場合は,foo APIでできない処理を行いたい時はどのようにすれば良いのでしょうか
Similar questions may have been already asked, but please allow me to ask you again.According to the below URL it says as "xxx", but would there be any issues if I edited with text editor instead of foo API?In the answer to the past question, it seemed okay.I was worried because bar file said DO NOT EDIT when bar file was automatically created. If I need to use foo API and if I wanted to do some process that cannot be done with foo API, what shall I do?
この度お引き合いを頂きました件、以下の通りご案内させて頂きます。ご査収の上、宜しくお願い申し上げます。【注】1. 税関検査及び上記以外に特別作業が発生した場合は別途請求させて頂きます。2. 著しい経済情勢の変動が生じた場合、上記見積単価を再見積させていただく場合があります。3. 現地課税は通関判断により異なる場合があります。納税証明を持ってご請求とさせて頂きます。4. 消費税は別途請求させていただきます。輸入通関時に〇〇様より納税いただきます。
This is to inform you the transaction you made for this occasion as follows:Please kindly confirm.[Note]1. In case of any additional work has occurred besides the customs inspection and others mentioned above, the amount shall be charged to you on a separate note.2. In case of any drastic economy change, the above quoted amount may be re-quoted.3. Local taxation may vary depending on the customs' decision. We will issue you an invoice with the tax certification.4. VAT shall be charged on a separate note.Upon going through the customs, the tax shall be paid by xx.
今回の注文はwholesalerとdistributorどちらの金額になりますか。購入個数は初めは10個で多くはないです。初めは自社のサイトだけで売りますが、売れ行きを見て、卸売販売もできればいいと思っています。商品が認知されたらprivate Labelの注文を考えています。まだ※※は日本でそれほど認知されていませんが、近い将来に身近なものになると思っています。今輸入に関するの手続きの最終確認をしています。確認ができたら注文します。注文後すぐに書類を送ってもらえますか?
For this order, is the price for wholesaler or distributor?My initial order will be 10 pcs which is not too many.I will start selling them on my own website, but I am hoping to do the wholesales depending on how it sells.Once the item is recognized, I am thinking of ordering the private label.Although xx is not recognized so much in Japan, it will be familiar to us in near future.I am making a final confirmation for the process concerning the future import.Once the confirmation is done I will place an order.Would you please send the documents as soon as I placed an order?
可愛いお人形ですね。この赤ちゃんは、髪の毛はrootingですか?糊で貼られていますか?また、髪の色が違う部分は、後で付け加えましたか?髪の毛の種類は何ですか?人毛?モヘア?髪の毛を抜くことはできそうですか?たくさん質問してごめんなさい。答えてくれたら、おそらく購入するだろう!
What a cute doll. Is this baby's hair rooted or glued? Also did you add those parts with different hair colors later? What kind of hair do you use? Is that human hair or mohair? Do you think you could pull out the hair? Sorry for asking a bunch of questions. I would probably buy this one if you could send me your reply!
今年に入ってからProの販売に力を入れたおかげ予想以上に売れてProの在庫が3月でなくなってしまいそうなので次回4月頃にまたProを700個、v300を350個発注しようと考えているのですが、納期はどれくらいかかりますでしょうか。以前リチャードに聞いた際は4月まで配送は予約でいっぱいだと言われたのですが。
Since the beginning of this year as we focused on the sales of Pro, it has sold way more than expected and its inventory is likely to be depleted in March so I am thinking of placing an order of 700 pcs of Pro and 350 pcs of v300, how long would the lead time be? In the past Richard told me shipping appointment is full until April though.
商品を購入したお客様から次のような質問がありました。「商品の部品のライトが点灯しません。ライトを点灯させるためには何か設定が必要でしょうか?」ライトを点灯させる設定があるようでしたら教えてください。宜しくお願い致します。
Received was a following question from the customer purchased the item:"The light of a part of the item does not lit. What kind of settings would be required for turning the light on?"Please kindly advise if it takes any settings to turn the light on.Thank you.
こんにちは 商品無事に到着しました。注文商品すべて揃っている事も確認しました。あなたの仕事は完璧です。どうもありがとうございました。また是非お願いします。注文の時に最新のカタログを希望したのですが見当たりませんでした。宜しければ改めてカタログを送って頂けたら嬉しいです。ありがとうございます。
Hello, the item was delivered safely.I also confirmed everything I ordered was in the package.Your work was done perfectly.Thank you very much.I will place another order in the future.I requested for the latest catalog to be enclosed when I placed an order, but couldn't find it.If you could please send me the catalogue.
①私が伝えたいことは、違う前回の納品では、 insertsが入っていない状態で届きましたクッションは、こちらで insertsを作成しなければなりませんでした全ての商品は insertsを入れてパッケージしてから配送して、という意味② 印刷物について変更して欲しい箇所がある(1)金のシール・ inserts・商品に付いているタグ全て TWIN FULLの表記を SINGLE DOUBLEに変更して(2)Decolative PillowをCushion Coverに変更して
1.My point is differetAt the previous delivery, the item was delivered with no inserts inside.We had to make the inserts at our end for the cushion.What I ask you is to add inserts inside the item prior to packaging/shipping.2. There are some places where I would like you to modify the printed matters(1) All the tags attached to the gold sticker, inserts, and itemsPlease modify the description of TWIN FULL to SINGLE DOUBLE(2) Please modify Decolative Pillow to Cushion Cover
ERPの進め方について、NEC関係者から沢山の要望や問題提起が私の所に来ています。その内容は、2月8日にお送りしたレポートと同じようなものですが、改めて整理すると以下の通りです。・NECは、ERPの進め方について、料金を含め相談したいと昨年から要望していたが、これまで何もSAPから回答がなかった。ところが、一方的にTerm Sheetが送られてきた。・NECは、ERPを進めるといっても、従来の契約の拡張、或いは、延長線上のものという理解をしていた。
Regarding the implementation method of ERP, I have received lots of requests and problem proposals from NEC related.The details are similar to the report sent on Feb 8, but please allow me to sort them out again as follows:- Since last year NEC has requested to consult with the ERP implementation including prices, but has received no reply from SAP as of yet. However they sent a term sheet to NEC without its agreement.- NEC had understood that their deal with ERP implementation was something as an expansion or extension of the traditional agreement.
・SAPは、契約期限が3月8日に迫っている中で、これまで聞いたこともないような料金スキームの契約を、締結しようとしている。・料金体系が、ユーザID数から組織数をベースにすることに変わっているが、その理由が分からない。・Private Hostingを推薦しているが、その必要性が分からない。・日常的にコンタクトがとれる日本の責任者がREVALにいない。・ERPの進展に伴い、当面7社の利用が増加する予定だが、そのための実質的コストが増えるのであればその増加分は支払う用意はある。
- While the agreement deadline was approaching on March 8th, SAP was about to conclude an agreement with the fee scheme like the have never heard of.- The fee structure has been changed to be based on the number of organizations from that of user IDs, which does not provide a reason.- They recommend Private Hosting, but we do not see the necessity.- REVAL does not have a responsible person in Japan whom we can reach on a daily basis.- Along with ERP progress, 7 additional companies are going to use it, but for that the actual cost will also increase, so they are willing to pay for the additional portion.
現状は、NECとSAPは少し感情的になっているように見えます。これまで、多くの問題を解決して3年が経過し、Trialを無事終了し、グローバルな利用が決定しました。両社の信頼も強くなってきた所ですから、冷静に話し合えば、必ず解決の糸口が見つかるものと思います。
Currently, NEC and SAP appear to be slightly emotional. Three years have passed while resolving many problems and the global use has been determined as they completed the trial without any issued. Since their mutual trust has been tightened, I believe they can find a way to find their resolution for sure.
題:確認確認の為、再度お伝えしますね。•クッション用のバックには必ず紙をいれて•クッションも必ず袋に入れて梱包して送って•日本語タグ送るね。恐らく2週間で届きます。今回の発注分は、日本語タグたりていますか?質問🏷•発送日どうなった?3月 15日 (水)でOK?•検針器のメーカーと品番教えて(日本では販売時に証明書を提出する必要があるため)私の返信は、以下の赤文字を見て下さい。添付ファイルを見て下さい。案内の紙は、このように作って欲しいです。日本のお客さまに伝わりやすいように
Theme: ConfirmationPlease allow me to let you know again for your confirmation.- Please be sure to put papers in the cushion bags- Please be sure to put cushions in a bag to be packed- I will send you Japanese tags. Should be there within two weeks or so. Do you have enough of Japanese tags for the order of this occasion?Question:- What is going on about the shipping date: is Wed, March 15 okay?- Please let me know the manufacturer and the part number of the needle detector (for submitting a certificate upon sales in Japan)Please refer to my comments highlighted in red below.Please see the attached file.I would like you to make the introduction paper like this.So that Japanese customers can figure it out easily.